arrow_back

Gênesis 20

menu_book Versão:
check_circle Strong's
Comentários:
Exibir:

Abraão peregrina em Gerar

1


PartindoH5265 נָסַעH5265 H8799 AbraãoH85 אַברָהָםH85 dali para a terraH776 אֶרֶץH776 do NeguebeH5045 נֶגֶבH5045, habitouH3427 יָשַׁבH3427 H8799 entre CadesH6946 קָדֵשׁH6946 e SurH7793 שׁוּרH7793 e morouH1481 גּוּרH1481 H8799 em GerarH1642 גְּרָרH1642.

Moody

1. Abraão. . . morou em Gerar. Gerar ficava provavelmente cinco a seis milhas ao sul de Gaza e, portanto, fazia parte do território pertencente aos filisteus. Alguns comentadores, contudo, localizaram-na a cerca de treze milhas ao sudeste de Cades.

Moody

Gênesis 20

9) Abraão e Abimeleque. 20:1-18.

Este lamentável episódio acrescenta outra linha deplorável ao quadro da vida do patriarca. Por que ele cometeu o mesmo erro duas vezes? (cons. 12:11-20) Por que o representante escolhido por Deus tinha de errar desse modo, dando a um rei pagão a oportunidade de repreendê-lo merecidamente? Por causa de medo e da falta de fé temporária, Abraão apelou para a falsidade, mentira e rematada deturpação dos fatos.

2

DisseH559 אָמַרH559 H8799 AbraãoH85 אַברָהָםH85 deH413 אֵלH413 SaraH8283 שָׂרָהH8283, sua mulherH802 אִשָּׁהH802: Ela é minha irmãH269 אָחוֹתH269; assim, pois, AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40, reiH4428 מֶלֶךְH4428 de GerarH1642 גְּרָרH1642, mandouH7971 שָׁלחַH7971 H8799 buscá-laH3947 לָקחַH3947 H8799.

3

DeusH430 אֱלֹהִיםH430, porém, veioH935 בּוֹאH935 H8799 a AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40 em sonhosH2472 חֲלוֹםH2472 de noiteH3915 לַיִלH3915 e lhe disseH559 אָמַרH559 H8799: Vais ser punido de morteH4191 מוּתH4191 H8801 por causa da mulherH802 אִשָּׁהH802 que tomasteH3947 לָקחַH3947 H8804, porque ela temH1166 בָּעַלH1166 H8803 maridoH1167 בַּעַלH1167.

4

Ora, AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40 ainda não a havia possuídoH7126 קָרַבH7126 H8804; por isso, disseH559 אָמַרH559 H8799: SenhorH136 אֲדֹנָיH136, matarásH2026 הָרַגH2026 H8799 até uma naçãoH1471 גּוֹיH1471 inocenteH6662 צַדִּיקH6662?

Moody

4-6. Sinceridade de coração e na minha inocência. Abimeleque, que reinava sobre o povo de Gerar, era incomumente honesto, ético e imparcial. Suas reivindicações de sinceridade, isto é, "perfeição" ou "integridade" e inocência destacam-no como homem de elevados padrões. Quando advertido em sonhos por Jeová, enfrentou a dificuldade honestamente, com hombridade. Ele se destaca sob uma luz melhor que a do representante de Deus.

5

Não foi ele mesmo que me disseH559 אָמַרH559 H8804: ÉH1931 הוּאH1931 minha irmãH269 אָחוֹתH269? E elaH1931 הוּאH1931 tambémH1571 גַּםH1571 me disseH559 אָמַרH559 H8804: Ele é meu irmãoH251 אָחH251. Com sinceridadeH8537 תֹּםH8537 de coraçãoH3824 לֵבָבH3824 e na minhaH3709 כַּףH3709 inocênciaH5356 נִקָּיוֹןH5356, foi que eu fizH6213 עָשָׂהH6213 H8804 isso.

6

Respondeu-lheH559 אָמַרH559 H8799 DeusH430 אֱלֹהִיםH430 em sonhoH2472 חֲלוֹםH2472: BemH1571 גַּםH1571 seiH3045 יָדַעH3045 H8804 que com sinceridadeH8537 תֹּםH8537 de coraçãoH3824 לֵבָבH3824 fizesteH6213 עָשָׂהH6213 H8804 isso; daí o ter impedidoH2820 חָשַׂךְH2820 H8799 eu de pecaresH2398 חָטָאH2398 H8800 contra mim e não te permitiH5414 נָתַןH5414 H8804 que a tocassesH5060 נָגַעH5060 H8800.

7

Agora, pois, restituiH7725 שׁוּבH7725 H8685 a mulherH802 אִשָּׁהH802 a seu maridoH376 אִישׁH376, pois ele é profetaH5030 נָבִיאH5030 e intercederáH6419 פָּלַלH6419 H8691 por tiH1157 בְּעַדH1157, e viverásH2421 חָיָהH2421 H8798; se, porém, não lha restituíresH7725 שׁוּבH7725 H8688, sabeH3045 יָדַעH3045 H8798 que certamenteH4191 מוּתH4191 H8800 morrerásH4191 מוּתH4191 H8799, tu e tudo o que é teu.

Moody

7. Abraão é chamado aqui de profeta. Como tal, tinha relacionamento peculiar com o senhor. Tinha acesso a Deus, era protegido pelo poder divino, recebia revelação espiritual e estava obrigado a falar em nome de Deus, transmitindo a mensagem que recebesse.

8

Levantou-seH7925 שָׁכַםH7925 H8686 AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40 de madrugadaH1242 בֹּקֶרH1242, e chamouH7121 קָרָאH7121 H8799 todos os seus servosH5650 עֶבֶדH5650, e lhes contouH1696 דָּבַרH1696 H8762 todas essas coisasH1697 דָּבָרH1697; e os homensH582 אֱנוֹשׁH582 ficaram muitoH3966 מְאֹדH3966 atemorizadosH3372 יָרֵאH3372 H8799.

9

Então, chamouH7121 קָרָאH7121 H8799 AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40 a AbraãoH85 אַברָהָםH85 e lhe disseH559 אָמַרH559 H8799: Que é isso que nos fizesteH6213 עָשָׂהH6213 H8804? Em que pequeiH2398 חָטָאH2398 H8804 eu contra ti, para trazeresH935 בּוֹאH935 H8689 tamanhoH1419 גָּדוֹלH1419 pecadoH2401 חֲטָאָהH2401 sobre mim e sobre o meu reinoH4467 מַמלָכָהH4467? Tu me fizesteH6213 עָשָׂהH6213 H8804 o queH4639 מַעֲשֶׂהH4639 não se deve fazerH6213 עָשָׂהH6213 H8735.

Moody

9.16. Abimeleque repreendeu Abraão, devolveu-lhe Sara e, além disso, ofereceu-lhe ovelhas, bois e escravos e um tesouro especial (talvez o equivalente de quatrocentos dólares); e assegurou a Abraão que podia se estabelecer em seu reino.

10

DisseH559 אָמַרH559 H8799 mais AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40 a AbraãoH85 אַברָהָםH85: QueH4100 מָהH4100 estavas pensandoH7200 רָאָהH7200 H8804 para fazeresH6213 עָשָׂהH6213 H8804 tal coisaH1697 דָּבָרH1697?

11

RespondeuH559 אָמַרH559 H8799 AbraãoH85 אַברָהָםH85: Eu diziaH559 אָמַרH559 H8804 comigo mesmo: CertamenteH7535 רַקH7535 não há temorH3374 יִראָהH3374 de DeusH430 אֱלֹהִיםH430 neste lugarH4725 מָקוֹםH4725, e eles me matarãoH2026 הָרַגH2026 H8804 por causaH1697 דָּבָרH1697 de minha mulherH802 אִשָּׁהH802.

12

Por outro lado, ela, de fatoH546 אָמנָהH546, é também minha irmãH269 אָחוֹתH269, filhaH1323 בַּתH1323 de meu paiH1 אָבH1 e não de minha mãeH517 אֵםH517; e veio a ser minha mulherH802 אִשָּׁהH802.

13

Quando DeusH430 אֱלֹהִיםH430 me fez andar erranteH8582 תָּעָהH8582 H8689 da casaH1004 בַּיִתH1004 de meu paiH1 אָבH1, eu disseH559 אָמַרH559 H8799 a ela: Este favorH2617 חֵסֵדH2617 me farásH6213 עָשָׂהH6213 H8799: em todo lugarH4725 מָקוֹםH4725 em que entrarmosH935 בּוֹאH935 H8799, dirásH559 אָמַרH559 H8798 a meu respeito: Ele é meu irmãoH251 אָחH251.

14

Então, AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40 tomouH3947 לָקחַH3947 H8799 ovelhasH6629 צֹאןH6629 e boisH1241 בָּקָרH1241, e servosH5650 עֶבֶדH5650 e servasH8198 שִׁפחָהH8198 e os deuH5414 נָתַןH5414 H8799 a AbraãoH85 אַברָהָםH85; e lhe restituiuH7725 שׁוּבH7725 H8686 a SaraH8283 שָׂרָהH8283, sua mulherH802 אִשָּׁהH802.

15

DisseH559 אָמַרH559 H8799 AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40: A minha terraH776 אֶרֶץH776 está diante de tiH6440 פָּנִיםH6440; habitaH3427 יָשַׁבH3427 H8798 onde melhor te parecerH2896 טוֹבH2896 H5869 עַיִןH5869.

16

E a SaraH8283 שָׂרָהH8283 disseH559 אָמַרH559 H8804: DeiH5414 נָתַןH5414 H8804 milH505 אֶלֶףH505 siclos de prataH3701 כֶּסֶףH3701 a teu irmãoH251 אָחH251; será isto compensaçãoH3682 כְּסוּתH3682 por tudo quanto se deu contigoH5869 עַיִןH5869; e perante todos estás justificadaH3198 יָכחַH3198 H8737.

17

E, orandoH6419 פָּלַלH6419 H8691 AbraãoH85 אַברָהָםH85, sarouH7495 רָפָאH7495 H8799 DeusH430 אֱלֹהִיםH430 AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40, sua mulherH802 אִשָּׁהH802 e suas servasH519 אָמָהH519, de sorte que elas pudessemH3205 יָלַדH3205 H8799 ter filhos;

Moody

17,18. Em troca, Abraão intercedeu pelo rei para que a aflição enviada por Deus sobre ele e seu povo fosse removida. O patriarca despediu-se de Abimeleque, mais sábio, embora mais triste. Estava aprendendo que a mão de Jeová estava sobre ele para cumprimento do seu destino.

18

porque o SENHORH3068 יְהוָהH3068 havia tornadoH6113 עָצַרH6113 H8800 estéreisH6113 עָצַרH6113 H8804 todas as mulheresH7358 רֶחֶםH7358 da casaH1004 בַּיִתH1004 de AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40, por causaH1697 דָּבָרH1697 de SaraH8283 שָׂרָהH8283, mulherH802 אִשָּׁהH802 de AbraãoH85 אַברָהָםH85.