arrow_back

Gênesis 26

menu_book Versão:
check_circle Strong's
Comentários:
Exibir:

Isaque na terra dos filisteus

1


Sobrevindo fomeH7458 רָעָבH7458 à terraH776 אֶרֶץH776, alémH905 בַּדH905 da primeiraH7223 רִאשׁוֹןH7223 havida nos diasH3117 יוֹםH3117 de AbraãoH85 אַברָהָםH85, foiH3212 יָלַךְH3212 H8799 IsaqueH3327 יִצחָקH3327 a GerarH1642 גְּרָרH1642, avistar-se com AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40, reiH4428 מֶלֶךְH4428 dos filisteusH6430 פְּלִשְׁתִּיH6430.

Moody

Gênesis 26

2) Isaque e Abimeleque. 26:1-35.

1. Foi Isaque. . . avistar-se com Abimeleque. Por causa de uma fome em Canaã, Isaque foi morar temporariamente na terra dos filisteus. Este Abimeleque, rei dos filisteus, não era o Abimeleque das experiências de Abraão. O nome poderia ter sido um nome dinástico dos governantes da Filístia. Gerar. Uma pequena colônia sobre a estrada do Egito, cerca de onze milhas a sudeste de Gaza.

2

Apareceu-lheH7200 רָאָהH7200 H8735 o SENHORH3068 יְהוָהH3068 e disseH559 אָמַרH559 H8799: Não desçasH3381 יָרַדH3381 H8799 ao EgitoH4714 מִצרַיִםH4714. FicaH7931 שָׁכַןH7931 H8798 na terraH776 אֶרֶץH776 que eu te disserH559 אָמַרH559 H8799;

Moody

2-5. Isaque estava a ponto de se decidir a uma mudança para o Egito em busca de abundância de alimento e pastagens, quando Jeová lhe apareceu em uma teofania especial. O Senhor advertiu (saque a que não fosse para o Egito, e encorajou-o a dirigir-se para a Filístia até que pudesse habitar na terra da aliança. Serei contigo, Ele disse, e te abençoarei (v.3). Nessa ocasião Jeová renovou definitivamente as promessas que fizera a Abraão. Claramente explicou que estava concedendo essas bênçãos a Isaque por causa da piedade e fidelidade de seu pai. Abraão obedeceu à voz de Deus e manteve-se fiel aos seus encargos, mandamentos, estatutos e leis. Isaque podia esperar com segurança pelas repetidas realizações das promessas divinas ao longo do caminho. E ele podia contar com a sua participação no plano de Deus, já delineado, de testemunhar a todos os povos.

3

habitaH1481 גּוּרH1481 H8798 nela, e serei contigo e te abençoareiH1288 בָּרַךְH1288 H8762; porque a ti e a tua descendênciaH2233 זֶרַעH2233 dareiH5414 נָתַןH5414 H8799 todas estasH411 אֵלH411 terrasH776 אֶרֶץH776 e confirmareiH6965 קוּםH6965 H8689 o juramentoH7621 שְׁבוּעָהH7621 que fizH7650 שָׁבַעH7650 H8738 a AbraãoH85 אַברָהָםH85, teu paiH1 אָבH1.

4

MultiplicareiH7235 רָבָהH7235 H8689 a tua descendênciaH2233 זֶרַעH2233 como as estrelasH3556 כּוֹכָבH3556 dos céusH8064 שָׁמַיִםH8064 e lhe dareiH5414 נָתַןH5414 H8804 todas estasH411 אֵלH411 terrasH776 אֶרֶץH776. Na tua descendênciaH2233 זֶרַעH2233 serão abençoadasH1288 בָּרַךְH1288 H8694 todas as naçõesH1471 גּוֹיH1471 da terraH776 אֶרֶץH776;

5

porqueH6118 עֵקֶבH6118 AbraãoH85 אַברָהָםH85 obedeceuH8085 שָׁמַעH8085 H8804 à minha palavraH6963 קוֹלH6963 e guardouH8104 שָׁמַרH8104 H8799 os meus mandadosH4931 מִשׁמֶרֶתH4931, os meus preceitosH4687 מִצוָהH4687, os meus estatutosH2708 חֻקָּהH2708 e as minhas leisH8451 תּוֹרָהH8451.

6

IsaqueH3327 יִצחָקH3327, pois, ficouH3427 יָשַׁבH3427 H8799 em GerarH1642 גְּרָרH1642.

Moody

6-11. É minha irmã (v. 7). Isaque revelou algo de sua fraqueza humana, em Gerar, quando deixou-se levar pela mentira em relação a sua esposa, Rebeca. Exatamente como Abraão o fizera em duas ocasiões, Isaque tentou fazer sua esposa passar por sua irmã. Quando Abimeleque viu-o comportar-se com Rebeca de maneira mais adequada a um marido do que irmão, repreendeu Isaque severamente pela mentira. Novamente, alguém que estava fora da aliança repreendeu rudemente aquele que devia comportar-se acima de qualquer reprovação.

7

Perguntando-lheH7592 שָׁאַלH7592 H8799 os homensH582 אֱנוֹשׁH582 daquele lugarH4725 מָקוֹםH4725 a respeito de sua mulherH802 אִשָּׁהH802, disseH559 אָמַרH559 H8799: É minha irmãH269 אָחוֹתH269; pois temiaH3372 יָרֵאH3372 H8804 dizerH559 אָמַרH559 H8800: É minha mulherH802 אִשָּׁהH802; para que, dizia ele consigo, os homensH582 אֱנוֹשׁH582 do lugarH4725 מָקוֹםH4725 não me matemH2026 הָרַגH2026 H8799 por amor de RebecaH7259 רִבקָהH7259, porque era formosaH2896 טוֹבH2896 de aparênciaH4758 מַראֶהH4758.

8

Ora, tendo Isaque permanecido ali por muitoH748 אָרַךְH748 H8804 tempoH3117 יוֹםH3117, AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40, reiH4428 מֶלֶךְH4428 dos filisteusH6430 פְּלִשְׁתִּיH6430, olhandoH8259 שָׁקַףH8259 H8686 daH1157 בְּעַדH1157 janelaH2474 חַלּוֹןH2474, viuH7200 רָאָהH7200 H8799 que IsaqueH3327 יִצחָקH3327 acariciavaH6711 צָחַקH6711 H8764 a RebecaH7259 רִבקָהH7259, sua mulherH802 אִשָּׁהH802.

9

Então, AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40 chamouH7121 קָרָאH7121 H8799 a IsaqueH3327 יִצחָקH3327 e lhe disseH559 אָמַרH559 H8799: É evidenteH389 אַךְH389 que ela é tua esposaH802 אִשָּׁהH802; como, pois, dissesteH559 אָמַרH559 H8804: É minha irmãH269 אָחוֹתH269? Respondeu-lheH559 אָמַרH559 H8799 IsaqueH3327 יִצחָקH3327: Porque eu diziaH559 אָמַרH559 H8804: para que eu não morraH4191 מוּתH4191 H8799 por causa dela.

10

DisseH559 אָמַרH559 H8799 AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40: Que é isso que nos fizesteH6213 עָשָׂהH6213 H8804? FacilmenteH4592 מְעַטH4592 algumH259 אֶחָדH259 do povoH5971 עַםH5971 teria abusadoH7901 שָׁכַבH7901 H8804 de tua mulherH802 אִשָּׁהH802, e tu, atraídoH935 בּוֹאH935 H8689 sobre nós grave delitoH817 אָשָׁםH817.

11

E deu esta ordemH6680 צָוָהH6680 H8762 a todo o povoH5971 עַםH5971 H559 אָמַרH559 H8800: Qualquer que tocarH5060 נָגַעH5060 H8802 a este homemH376 אִישׁH376 ou à sua mulherH802 אִשָּׁהH802 certamenteH4191 מוּתH4191 H8800 morreráH4191 מוּתH4191 H8714.

12

SemeouH2232 זָרַעH2232 H8799 IsaqueH3327 יִצחָקH3327 naquela terraH776 אֶרֶץH776 e, no mesmo anoH8141 שָׁנֶהH8141, recolheuH4672 מָצָאH4672 H8799 centoH3967 מֵאָהH3967 por umH8180 שַׁעַרH8180, porque o SENHORH3068 יְהוָהH3068 o abençoavaH1288 בָּרַךְH1288 H8762.

Moody

12-22. Logo após este episódio desagradável, Isaque estabeleceu-se como próspero fazendeiro, tomando-se invejado por todos os seus vizinhos. Até mesmo Abimeleque ficou com inveja e emitiu uma ordem no sentido de que Isaque saísse dos seus domínios. O rico proprietário mudou-se para um pouco mais adiante e começou a vida de novo. Descobriu que os nativos haviam entulhado os poços que tinham fornecido água desde os dias de Abraão. Isaque mandou que seus servos abrissem de novo todos esses poços e mandou também que abrissem outros novos. Cada vez que os homens cavavam novos poços, os filisteus criavam dificuldades a respeito deles. O patriarca chamou o seu primeiro poço novo de 'Esek, contenção, e o segundo de Sitneih, inimizade. O terceiro poço, que foi terminado sem luta, ele chamou de Rehobot, lugares largos.

13

Enriqueceu-seH1431 גָּדַלH1431 H8799 o homemH376 אִישׁH376, prosperouH3212 יָלַךְH3212 H8799 H1980 הָלַךְH1980 H8800, ficouH1432 גָּדֵלH1432 riquíssimoH3966 מְאֹדH3966 H1431 גָּדַלH1431 H8804;

14

possuíaH4735 מִקנֶהH4735 ovelhasH6629 צֹאןH6629 e boisH1241 בָּקָרH1241 e grande númeroH7227 רַבH7227 de servosH5657 עֲבֻדָּהH5657, de maneira que os filisteusH6430 פְּלִשְׁתִּיH6430 lhe tinham invejaH7065 קָנָאH7065 H8762.

15

E, por isso, lhe entulharamH5640 סָתַםH5640 H8765 todos os poçosH875 בְּאֵרH875 que os servosH5650 עֶבֶדH5650 de seu paiH1 אָבH1 haviam cavadoH2658 חָפַרH2658 H8804, nos diasH3117 יוֹםH3117 de AbraãoH85 אַברָהָםH85, enchendo-osH4390 מָלֵאH4390 H8762 de terraH6083 עָפָרH6083.

16

DisseH559 אָמַרH559 H8799 AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40 a IsaqueH3327 יִצחָקH3327: Aparta-teH3212 יָלַךְH3212 H8798 de nós, porque já és muitoH3966 מְאֹדH3966 mais poderosoH6105 עָצַםH6105 H8804 do que nós.

17

Então, IsaqueH3327 יִצחָקH3327 saiuH3212 יָלַךְH3212 H8799 dali e se acampouH2583 חָנָהH2583 H8799 no valeH5158 נַחַלH5158 de GerarH1642 גְּרָרH1642, ondeH8033 שָׁםH8033 habitouH3427 יָשַׁבH3427 H8799.

18

E tornouH7725 שׁוּבH7725 H8799 IsaqueH3327 יִצחָקH3327 a abrirH2658 חָפַרH2658 H8799 os poçosH875 בְּאֵרH875 H4325 מַיִםH4325 que se cavaramH2658 חָפַרH2658 H8804 nos diasH3117 יוֹםH3117 de AbraãoH85 אַברָהָםH85, seu paiH1 אָבH1 (porque os filisteusH6430 פְּלִשְׁתִּיH6430 os haviam entulhadoH5640 סָתַםH5640 H8762 depoisH310 אַחַרH310 da morteH4194 מָוֶתH4194 de Abraão)H85 אַברָהָםH85, e lhes deuH7121 קָרָאH7121 H8799 os mesmos nomesH8034 שֵׁםH8034 queH834 אֲשֶׁרH834 já seu paiH1 אָבH1 lhes havia postoH7121 קָרָאH7121 H8804.

19

CavaramH2658 חָפַרH2658 H8799 os servosH5650 עֶבֶדH5650 de IsaqueH3327 יִצחָקH3327 no valeH5158 נַחַלH5158 e acharamH4672 מָצָאH4672 H8799 um poçoH875 בְּאֵרH875 de águaH4325 מַיִםH4325 nascenteH2416 חַיH2416.

20

Mas os pastoresH7462 רָעָהH7462 H8802 de GerarH1642 גְּרָרH1642 contenderamH7378 רִיבH7378 H8799 com os pastoresH7462 רָעָהH7462 H8802 de IsaqueH3327 יִצחָקH3327, dizendoH559 אָמַרH559 H8800: Esta águaH4325 מַיִםH4325 é nossa. Por isso, chamouH7121 קָרָאH7121 H8799 o poçoH875 בְּאֵרH875 de EsequeH6230 עֵשֶׂקH6230, porque contenderamH6229 עָשַׂקH6229 H8694 com ele.

21

Então, cavaramH2658 חָפַרH2658 H8799 outroH312 אַחֵרH312 poçoH875 בְּאֵרH875 e também por causa desse contenderamH7378 רִיבH7378 H8799. Por isso, recebeuH7121 קָרָאH7121 H8799 o nomeH8034 שֵׁםH8034 de SitnaH7856 שִׂטנָהH7856.

22

PartindoH6275 עָתַקH6275 H8686 dali, cavouH2658 חָפַרH2658 H8799 ainda outroH312 אַחֵרH312 poçoH875 בְּאֵרH875; e, como por esse não contenderamH7378 רִיבH7378 H8804, chamou-lheH7121 קָרָאH7121 H8799 H8034 שֵׁםH8034 ReoboteH7344 רְחֹבוֹתH7344 e disseH559 אָמַרH559 H8799: Porque agoraH6258 עַתָּהH6258 nos deu lugarH7337 רָחַבH7337 H8689 o SENHORH3068 יְהוָהH3068, e prosperaremosH6509 פָּרָהH6509 H8804 na terraH776 אֶרֶץH776.

23

Dali subiuH5927 עָלָהH5927 H8799 para BersebaH884 בְּאֵר שֶׁבַעH884.

Moody

23-33. Viajando pelas redondezas de Berseba, Isaque recebeu uma comunicação especial de Jeová, assegurando-lhe bênçãos incomuns e contínuas – Não temas porque . . . abençoar-te-ei (v. 24). Agora que já estava novamente de volta ao território santo, tornou-se particularmente oportuno que construísse uru altar a Jeová e assim anunciasse a todos que se dedicava à tarefa que lhe fora designada. Isaque começou a dar evidências de um espírito piedoso que, até então, não tinha revelado tão claramente.

24

Na mesma noiteH3915 לַיִלH3915, lhe apareceuH7200 רָאָהH7200 H8735 o SENHORH3068 יְהוָהH3068 e disseH559 אָמַרH559 H8799: Eu sou o DeusH430 אֱלֹהִיםH430 de AbraãoH85 אַברָהָםH85, teu paiH1 אָבH1. Não temasH3372 יָרֵאH3372 H8799, porque eu sou contigoH854 אֵתH854; abençoar-te-eiH1288 בָּרַךְH1288 H8765 e multiplicareiH7235 רָבָהH7235 H8689 a tua descendênciaH2233 זֶרַעH2233 por amor de AbraãoH85 אַברָהָםH85, meu servoH5650 עֶבֶדH5650.

25

Então, levantouH1129 בָּנָהH1129 H8799 ali um altarH4196 מִזְבֵּחַH4196 e, tendo invocadoH7121 קָרָאH7121 H8799 o nomeH8034 שֵׁםH8034 do SENHORH3068 יְהוָהH3068, armouH5186 נָטָהH5186 H8799 a sua tendaH168 אֹהֶלH168; e os servosH5650 עֶבֶדH5650 de IsaqueH3327 יִצחָקH3327 abriramH3738 כָּרָהH3738 H8799 ali um poçoH875 בְּאֵרH875.

Isaque faz uma aliança com Abimeleque

26


De GerarH1642 גְּרָרH1642 foramH1980 הָלַךְH1980 H8804 ter com ele AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40 e seu amigoH4828 מֵרֵַעH4828 AusateH276 אֲחֻזַּתH276 e FicolH6369 פִּיכֹלH6369, comandanteH8269 שַׂרH8269 do seu exércitoH6635 צָבָאH6635.

27

Disse-lhesH559 אָמַרH559 H8799 IsaqueH3327 יִצחָקH3327: Por queH4069 מַדּוַּעH4069 viestesH935 בּוֹאH935 H8804 a mim, pois me odiaisH8130 שָׂנֵאH8130 H8804 e me expulsastesH7971 שָׁלחַH7971 H8762 do vosso meio?

28

Eles responderamH559 אָמַרH559 H8799: VimosH7200 רָאָהH7200 H8804 claramenteH7200 רָאָהH7200 H8800 que o SENHORH3068 יְהוָהH3068 é contigo; então, dissemosH559 אָמַרH559 H8799: Haja agora juramentoH423 אָלָהH423 entre nósH996 בֵּיןH996 eH996 בֵּיןH996 ti, e façamosH3772 כָּרַתH3772 H8799 aliançaH1285 בְּרִיתH1285 contigo.

29

JuraH6213 עָשָׂהH6213 H8799 que nos não farás malH7451 רַעH7451, como também não te havemos tocadoH5060 נָגַעH5060 H8804, e como te fizemosH6213 עָשָׂהH6213 H8804 somenteH7535 רַקH7535 o bemH2896 טוֹבH2896, e te deixamos irH7971 שָׁלחַH7971 H8762 em pazH7965 שָׁלוֹםH7965. Tu és agoraH6258 עַתָּהH6258 o abençoadoH1288 בָּרַךְH1288 H8803 do SENHORH3068 יְהוָהH3068.

30

Então, IsaqueH3327 יִצחָקH3327 lhes deuH6213 עָשָׂהH6213 H8799 um banqueteH4960 מִשְׁתֶּהH4960, e comeramH398 אָכַלH398 H8799 e beberamH8354 שָׁתָהH8354 H8799.

31

Levantando-seH7925 שָׁכַםH7925 H8686 de madrugadaH1242 בֹּקֶרH1242, juraramH7650 שָׁבַעH7650 H8735 de parteH376 אִישׁH376 a parteH251 אָחH251; IsaqueH3327 יִצחָקH3327 os despediuH7971 שָׁלחַH7971 H8762, e eles se foramH3212 יָלַךְH3212 H8799 em pazH7965 שָׁלוֹםH7965.

32

Nesse mesmo diaH3117 יוֹםH3117, vieramH935 בּוֹאH935 H8799 os servosH5650 עֶבֶדH5650 de IsaqueH3327 יִצחָקH3327 e, dando-lheH5046 נָגַדH5046 H8686 notíciaH182 אוֹדוֹתH182 do poçoH875 בְּאֵרH875 que tinham cavadoH2658 חָפַרH2658 H8804, lhe disseramH559 אָמַרH559 H8799: AchamosH4672 מָצָאH4672 H8804 águaH4325 מַיִםH4325.

33

Ao poço, chamou-lheH7121 קָרָאH7121 H8799 SebaH7656 שִׁבעָהH7656; por isso, BersebaH884 בְּאֵר שֶׁבַעH884 é o nomeH8034 שֵׁםH8034 daquela cidadeH5892 עִירH5892 até ao dia de hojeH3117 יוֹםH3117.

Mulheres de Esaú

34


Tendo EsaúH6215 עֵשָׂוH6215 quarentaH705 אַרְבָּעִיםH705 anosH8141 שָׁנֶהH8141 de idadeH1121 בֵּןH1121, tomouH3947 לָקחַH3947 H8799 por esposaH802 אִשָּׁהH802 a JuditeH3067 יְהוּדִיתH3067, filhaH1323 בַּתH1323 de BeeriH882 בְּאֵרִיH882, heteuH2850 חִתִּיH2850, e a BasemateH1315 בָּשׂמַתH1315, filhaH1323 בַּתH1323 de ElomH356 אֵילוֹןH356, heteuH2850 חִתִּיH2850.

35

Ambas se tornaram amarguraH4786 מֹרָהH4786 de espíritoH7307 רוּחַH7307 para IsaqueH3327 יִצחָקH3327 e para RebecaH7259 רִבקָהH7259.