Então, ouviaH8085 שָׁמַעH8085 H8799 Jacó os comentáriosH1697 דָּבָרH1697 dos filhosH1121 בֵּןH1121 de LabãoH3837 לָבָןH3837, que diziamH559 אָמַרH559 H8800: JacóH3290 יַעֲקֹבH3290 se apossouH3947 לָקחַH3947 H8804 de tudo o que era de nosso paiH1 אָבH1; e do que era de nosso paiH1 אָבH1 juntouH6213 עָשָׂהH6213 H8804 ele toda esta riquezaH3519 כָּבוֹדH3519.
Jacó volta para a terra de seus pais
JacóH3290 יַעֲקֹבH3290, por sua vez, reparouH7200 רָאָהH7200 H8799 que o rostoH6440 פָּנִיםH6440 de LabãoH3837 לָבָןH3837 não lhe era favorávelH8543 תְּמוֹלH8543, como anteriormenteH8032 שִׁלשׁוֹםH8032.
E disseH559 אָמַרH559 H8799 o SENHORH3068 יְהוָהH3068 a JacóH3290 יַעֲקֹבH3290: TornaH7725 שׁוּבH7725 H8798 à terraH776 אֶרֶץH776 de teus paisH1 אָבH1 e à tua parentelaH4138 מוֹלֶדֶתH4138; e eu serei contigo.
Então, JacóH3290 יַעֲקֹבH3290 mandouH7971 שָׁלחַH7971 H8799 virH7121 קָרָאH7121 H8799 RaquelH7354 רָחֵלH7354 e LiaH3812 לֵאָהH3812 ao campoH7704 שָׂדֶהH7704, para junto do seu rebanhoH6629 צֹאןH6629,
4-13. Jacó explicou sua decisão às suas esposas, dizendo-lhes como o Anjo de Deus lhe falara em sonho e o encorajara em seu propósito. O "anjo" se identificou com Aquele que apareceu a Jacó em Betel. Era realmente o próprio Jeová.
e lhes disseH559 אָמַרH559 H8799: VejoH7200 רָאָהH7200 H8802 que o rostoH6440 פָּנִיםH6440 de vosso paiH1 אָבH1 não me é favorávelH8543 תְּמוֹלH8543 como anteriormenteH8032 שִׁלשׁוֹםH8032; porém o DeusH430 אֱלֹהִיםH430 de meu paiH1 אָבH1 tem estadoH1961 הָיָהH1961 H8804 comigo.
Vós mesmasH859 אַתָּהH859 sabeisH3045 יָדַעH3045 H8804 que com todo empenhoH3581 כֹּחַH3581 tenho servidoH5647 עָבַדH5647 H8804 a vosso paiH1 אָבH1;
mas vosso paiH1 אָבH1 me tem enganadoH2048 הָתַלH2048 H8765 e por dezH6235 עֶשֶׂרH6235 vezesH4489 מֹנֶהH4489 me mudouH2498 חָלַףH2498 H8689 o salárioH4909 מַשְׂכֹּרֶתH4909; porém DeusH430 אֱלֹהִיםH430 não lhe permitiuH5414 נָתַןH5414 H8804 que meH5978 עִמָּדH5978 fizesse malH7489 רָעַעH7489 H8687 nenhum.
Se ele diziaH559 אָמַרH559 H8799: Os salpicadosH5348 נָקֹדH5348 serão o teu salárioH7939 שָׂכָרH7939, então, todos os rebanhosH6629 צֹאןH6629 davamH3205 יָלַדH3205 H8804 salpicadosH5348 נָקֹדH5348; e se diziaH559 אָמַרH559 H8799: Os listadosH6124 עָקֹדH6124 serão o teu salárioH7939 שָׂכָרH7939, então, os rebanhosH6629 צֹאןH6629 todos davamH3205 יָלַדH3205 H8804 listadosH6124 עָקֹדH6124.
Assim, DeusH430 אֱלֹהִיםH430 tomouH5337 נָצַלH5337 H8686 o gadoH4735 מִקנֶהH4735 de vosso paiH1 אָבH1 e mo deuH5414 נָתַןH5414 H8799 a mim.
Pois, chegado o tempoH6256 עֵתH6256 em que o rebanhoH6629 צֹאןH6629 concebiaH3179 יָחַםH3179 H8763, levanteiH5375 נָשָׂאH5375 H8799 os olhosH5869 עַיִןH5869 e viH7200 רָאָהH7200 H8799 em sonhosH2472 חֲלוֹםH2472 que os machosH6260 עַתּוּדH6260 que cobriamH5927 עָלָהH5927 H8802 as ovelhasH6629 צֹאןH6629 eram listadosH6124 עָקֹדH6124, salpicadosH5348 נָקֹדH5348 e malhadosH1261 בָּרֹדH1261.
E o AnjoH4397 מַלאָךְH4397 de DeusH430 אֱלֹהִיםH430 me disseH559 אָמַרH559 H8799 em sonhoH2472 חֲלוֹםH2472: JacóH3290 יַעֲקֹבH3290! Eu respondiH559 אָמַרH559 H8799: Eis-me aqui!
Ele continuouH559 אָמַרH559 H8799: LevantaH5375 נָשָׂאH5375 H8798 agora os olhosH5869 עַיִןH5869 e vêH7200 רָאָהH7200 H8798 que todos os machosH6260 עַתּוּדH6260 que cobremH5927 עָלָהH5927 H8802 o rebanhoH6629 צֹאןH6629 são listadosH6124 עָקֹדH6124, salpicadosH5348 נָקֹדH5348 e malhadosH1261 בָּרֹדH1261, porque vejoH7200 רָאָהH7200 H8804 tudo o que LabãoH3837 לָבָןH3837 te está fazendoH6213 עָשָׂהH6213 H8802.
Eu sou o DeusH410 אֵלH410 de BetelH1008 בֵּית־אֵלH1008, onde ungisteH4886 מָשׁחַH4886 H8804 uma colunaH4676 מַצֵּבָהH4676, onde me fizesteH5087 נָדַרH5087 H8804 um votoH5088 נֶדֶרH5088; levanta-teH6965 קוּםH6965 H8798 agora, saiH3318 יָצָאH3318 H8798 desta terraH776 אֶרֶץH776 e voltaH7725 שׁוּבH7725 H8798 para a terraH776 אֶרֶץH776 de tua parentelaH4138 מוֹלֶדֶתH4138.
Então, responderamH6030 עָנָהH6030 H8799 RaquelH7354 רָחֵלH7354 e LiaH3812 לֵאָהH3812 e lhe disseramH559 אָמַרH559 H8799: Há ainda para nós parteH2506 חֵלֶקH2506 ou herançaH5159 נַחֲלָהH5159 na casaH1004 בַּיִתH1004 de nosso paiH1 אָבH1?
14-16. Lia e Raquel apoiaram fortemente a decisão de Jacó. Elas conheciam seu pai e tinham perdido o amor e o respeito por ele. Lembraram-se que recebera quatorze anos de trabalho de Jacó sem lhes dar a parte que uma noiva tinha direito de receber. Não nos considera ele como estrangeiras? disseram. Pois nos vendeu, e consumiu tudo o que nos era devido (v. 15 ).
Não nos consideraH2803 חָשַׁבH2803 H8738 ele como estrangeirasH5237 נָכרִיH5237? Pois nos vendeuH4376 מָכַרH4376 H8804 e consumiuH398 אָכַלH398 H8800 H398 אָכַלH398 H8799 tudo o que nos era devidoH3701 כֶּסֶףH3701.
Porque toda a riquezaH6239 עֹשֶׁרH6239 que DeusH430 אֱלֹהִיםH430 tirouH5337 נָצַלH5337 H8689 de nosso paiH1 אָבH1 é nossa e de nossos filhosH1121 בֵּןH1121; agora, pois, fazeH6213 עָשָׂהH6213 H8798 tudo o que DeusH430 אֱלֹהִיםH430 te disseH559 אָמַרH559 H8804.
Então, se levantouH6965 קוּםH6965 H8799 JacóH3290 יַעֲקֹבH3290 e, fazendo montarH5375 נָשָׂאH5375 H8799 seus filhosH1121 בֵּןH1121 e suas mulheresH802 אִשָּׁהH802 em camelosH1581 גָּמָלH1581,
17-21. Jacó aprontou seus rebanhos, gado, filhos e propriedades para a longa viagem, e aguardou que Labão saísse para o festival da tosquia. Enquanto isso Raquel providenciou que Jacó pudesse reclamar uma boa parte dos direitos hereditários levando consigo os ídolos do lar ou tereipim (cons. latim penates), altamente estimados por Labão. As placas de Nuzu datadas do século quinze A.C. indicam que a posse dos tereipim tornava o proprietário o herdeiro principal. Evidentemente Raquel não aprendera a confiar em Jeová para suprimento de suas necessidades. Jacó fracassou em ensinar a sua família a confiar e adorar a Deus de todo o coração. Dali a pouco Jacó e o seu grupo partiram de Harã, atravessaram o Eufrates e viajaram o mais rapidamente possível na direção de Canaã. Seu destino imediato eram as montanhas de Gileade no lado oriental do Rio Jordão.
levouH5090 נָהַגH5090 H8799 todo o seu gadoH4735 מִקנֶהH4735 e todos os seus bensH7399 רְכוּשׁH7399 que chegou a possuirH7408 רָכַשׁH7408 H8804; o gadoH4735 מִקנֶהH4735 de sua propriedadeH7075 קִניָןH7075 que acumularaH7408 רָכַשׁH7408 H8804 em Padã-ArãH6307 פַּדָּןH6307, para irH935 בּוֹאH935 H8800 a IsaqueH3327 יִצחָקH3327, seu paiH1 אָבH1, à terraH776 אֶרֶץH776 de CanaãH3667 כְּנַעַןH3667.
Tendo idoH1980 הָלַךְH1980 H8804 LabãoH3837 לָבָןH3837 fazer a tosquiaH1494 גָּזַזH1494 H8800 das ovelhasH6629 צֹאןH6629, RaquelH7354 רָחֵלH7354 furtouH1589 גָּנַבH1589 H8799 os ídolos do larH8655 תְּרָפִיםH8655 que pertenciam a seu paiH1 אָבH1.
E JacóH3290 יַעֲקֹבH3290 logrouH1589 גָּנַבH1589 H8799 H3820 לֵבH3820 a LabãoH3837 לָבָןH3837, o arameuH761 אֲרַמִּיH761, nãoH1097 בְּלִיH1097 lhe dando a saberH5046 נָגַדH5046 H8689 H5921 עַלH5921 que fugiaH1272 בָּרחַH1272 H8802.
E fugiuH1272 בָּרחַH1272 H8799 com tudo o que lhe pertencia; levantou-seH6965 קוּםH6965 H8799, passouH5674 עָבַרH5674 H8799 o EufratesH5104 נָהָרH5104 e tomouH7760 שׂוּםH7760 H8799 o rumoH6440 פָּנִיםH6440 da montanhaH2022 הַרH2022 de GileadeH1568 גִּלעָדH1568.
Labão segue atrás de Jacó
No terceiroH7992 שְׁלִישִׁיH7992 diaH3117 יוֹםH3117, LabãoH3837 לָבָןH3837 foi avisadoH5046 נָגַדH5046 H8714 de que JacóH3290 יַעֲקֹבH3290 ia fugindoH1272 בָּרחַH1272 H8804.
22-24. Labão... saiu-lhe no encalço. Depois de três dias Labão ficou sabendo da fuga. Labão logo conseguiu organizar seus homens para a perseguição, já estava a caminho para os alcançar. Embora fosse uma viagem de 480 kms, ele conseguiu alcançar o grupo fugitivo nas montanhas de Gileade. No caminho Labão recebeu uma estranha mensagem de Deus, uma ordem de abster-se de fazer qualquer pressão contra Jacó. Não devia falar bem nem mal, isto é, não devia dizer nada. (Os opostos são freqüentemente usados nas Escrituras para indicar totalidade.)
TomandoH3947 לָקחַH3947 H8799, pois, consigo a seus irmãosH251 אָחH251, saiu-lheH7291 רָדַףH7291 H8799 no encalçoH310 אַחַרH310, por seteH7651 שֶׁבַעH7651 diasH3117 יוֹםH3117 de jornadaH1870 דֶּרֶךְH1870, e o alcançouH1692 דָּבַקH1692 H8686 na montanhaH2022 הַרH2022 de GileadeH1568 גִּלעָדH1568.
23-25. Labão não poderia ser detido por visitações divinas. Deu início ao seu protesto, expressando grande desespero ao ver suas filhas e netos arrastados para fora de sua casa sem as devidas despedidas. De repente fez a pergunta: Por que me furtaste os meus deuses? Referia-se aos seus tereipim (v. 30; cons, 19). Evidentemente Labão estava mais preocupado com as imagens do que com a família de Jacó. Uma busca mostrou-se infrutífera e os pequenos "deuses" não foram achados, porque Raquel os escondera na cesta de vime que fazia parte da sela sobre a qual estava assentada. Esta sela de um camelo (v. 34) proporcionava às senhora do Oriente um pouco de conforto e intimidade durante as viagens.
De noite, porém, veioH935 בּוֹאH935 H8799 DeusH430 אֱלֹהִיםH430 a LabãoH3837 לָבָןH3837, o arameuH761 אֲרַמִּיH761, em sonhosH2472 חֲלוֹםH2472 H3915 לַיִלH3915, e lhe disseH559 אָמַרH559 H8799: Guarda-teH8104 שָׁמַרH8104 H8734, nãoH5973 עִםH5973 falesH1696 דָּבַרH1696 H8762 a JacóH3290 יַעֲקֹבH3290 nem bemH2896 טוֹבH2896 nemH5704 עַדH5704 malH7451 רַעH7451.
AlcançouH5381 נָשַׂגH5381 H8686, pois, LabãoH3837 לָבָןH3837 a JacóH3290 יַעֲקֹבH3290. Este havia armadoH8628 תָּקַעH8628 H8804 a sua tendaH168 אֹהֶלH168 naquela montanhaH2022 הַרH2022; também LabãoH3837 לָבָןH3837 armouH8628 תָּקַעH8628 H8804 a sua com seus irmãosH251 אָחH251, na montanhaH2022 הַרH2022 de GileadeH1568 גִּלעָדH1568.
E disseH559 אָמַרH559 H8799 LabãoH3837 לָבָןH3837 a JacóH3290 יַעֲקֹבH3290: Que fizesteH6213 עָשָׂהH6213 H8804, que me lograsteH1589 גָּנַבH1589 H8799 H3824 לֵבָבH3824 e levasteH5090 נָהַגH5090 H8762 minhas filhasH1323 בַּתH1323 como cativasH7617 שָׁבָהH7617 H8803 pela espadaH2719 חֶרֶבH2719?
Por que fugisteH1272 בָּרחַH1272 H8800 ocultamenteH2244 חָבָאH2244 H8738, e me lograsteH1589 גָּנַבH1589 H8799, e nada me fizeste saberH5046 נָגַדH5046 H8689, para que eu te despedisseH7971 שָׁלחַH7971 H8762 com alegriaH8057 שִׂמחָהH8057, e com cânticosH7892 שִׁירH7892, e com tamborilH8596 תֹּףH8596, e com harpaH3658 כִּנּוֹרH3658?
E por que não me permitisteH5203 נָטַשׁH5203 H8804 beijarH5401 נָשַׁקH5401 H8763 meus filhosH1121 בֵּןH1121 e minhas filhasH1323 בַּתH1323? Nisso procedesteH6213 עָשָׂהH6213 H8800 insensatamenteH5528 סָכַלH5528 H8689.
HáH3426 יֵשׁH3426 poderH410 אֵלH410 em minhas mãosH3027 יָדH3027 para vos fazerH6213 עָשָׂהH6213 H8800 malH7451 רַעH7451, mas o DeusH430 אֱלֹהִיםH430 de vosso paiH1 אָבH1 me falouH559 אָמַרH559 H8804, ontem à noiteH570 אֶמֶשׁH570, e disseH559 אָמַרH559 H8800: Guarda-teH8104 שָׁמַרH8104 H8734, não falesH1696 דָּבַרH1696 H8763 a JacóH3290 יַעֲקֹבH3290 nem bemH2896 טוֹבH2896 nem malH7451 רַעH7451.
E agora que partisteH1980 הָלַךְH1980 H8800 H1980 הָלַךְH1980 H8804 de vez, porque tensH3700 כָּסַףH3700 H8736 saudadeH3700 כָּסַףH3700 H8738 da casaH1004 בַּיִתH1004 de teu paiH1 אָבH1, por que me furtasteH1589 גָּנַבH1589 H8804 os meus deusesH430 אֱלֹהִיםH430?
Respondeu-lheH6030 עָנָהH6030 H8799 JacóH3290 יַעֲקֹבH3290 H559 אָמַרH559 H8799: Porque tive medoH3372 יָרֵאH3372 H8804; pois calculeiH559 אָמַרH559 H8804: não sucedaH6435 פֵּןH6435 que me tome à forçaH1497 גָּזַלH1497 H8799 as suas filhasH1323 בַּתH1323.
Não vivaH2421 חָיָהH2421 H8799 aquele com quemH834 אֲשֶׁרH834 acharesH4672 מָצָאH4672 H8799 os teus deusesH430 אֱלֹהִיםH430; verificaH5234 נָכַרH5234 H8685 dianteH5048 נֶגֶדH5048 de nossos irmãosH251 אָחH251 o que te pertence e que está comigo e leva-oH3947 לָקחַH3947 H8798 contigo. Pois JacóH3290 יַעֲקֹבH3290 não sabiaH3045 יָדַעH3045 H8804 que RaquelH7354 רָחֵלH7354 os havia furtadoH1589 גָּנַבH1589 H8804.
LabãoH3837 לָבָןH3837, pois, entrouH935 בּוֹאH935 H8799 na tendaH168 אֹהֶלH168 de JacóH3290 יַעֲקֹבH3290, na de LiaH3812 לֵאָהH3812 e na das duasH8147 שְׁנַיִםH8147 servasH519 אָמָהH519, porém não os achouH4672 מָצָאH4672 H8804. Tendo saídoH3318 יָצָאH3318 H8799 da tendaH168 אֹהֶלH168 de LiaH3812 לֵאָהH3812, entrouH935 בּוֹאH935 H8799 na de RaquelH7354 רָחֵלH7354.
Ora, RaquelH7354 רָחֵלH7354 havia tomadoH3947 לָקחַH3947 H8804 os ídolos do larH8655 תְּרָפִיםH8655, e os puseraH7760 שׂוּםH7760 H8799 na selaH3733 כַּרH3733 de um cameloH1581 גָּמָלH1581, e estava assentadaH3427 יָשַׁבH3427 H8799 sobre eles; apalpouH4959 מָשַׁשׁH4959 H8762 LabãoH3837 לָבָןH3837 toda a tendaH168 אֹהֶלH168 e não os achouH4672 מָצָאH4672 H8804.
Então, disseH559 אָמַרH559 H8799 ela a seu paiH1 אָבH1: Não te agastesH2734 חָרָהH2734 H8799 H5869 עַיִןH5869, meu senhorH113 אָדוֹןH113, por não poderH3201 יָכֹלH3201 H8799 eu levantar-meH6965 קוּםH6965 H8800 na tua presençaH6440 פָּנִיםH6440; pois me acho com as regrasH1870 דֶּרֶךְH1870 das mulheresH802 אִשָּׁהH802. Ele procurouH2664 חָפַשׂH2664 H8762, contudo não achouH4672 מָצָאH4672 H8804 os ídolos do larH8655 תְּרָפִיםH8655.
Então, se irouH2734 חָרָהH2734 H8799 JacóH3290 יַעֲקֹבH3290 e altercouH7378 רִיבH7378 H8799 com LabãoH3837 לָבָןH3837; e lhe disseH6030 עָנָהH6030 H8799 H559 אָמַרH559 H8799: Qual é a minha transgressãoH6588 פֶּשַׁעH6588? Qual o meu pecadoH2403 חַטָּאָהH2403, que tão furiosamente me tens perseguidoH1814 דָּלַקH1814 H8804 H310 אַחַרH310?
36-55. Sem dúvida Jacó sentiu grande alívio em poder replicar a Labão. A atmosfera clareou-se e Labão abandonou a sua mordacidade. Os dois homens fizeram um acordo, ratificando-o e comemorando o acontecimento com o levantamento de uma coluna de pedras no alto da colina. A coluna constituiu o que foi chamado de Mispa ou "posto de observação", de onde um observador podia ver toda a terra em ambas as direções. Indicava suspeitas e falta de confiança. Ao levantar essa coluna os homens queriam dizer que estavam convidando Jeová para se assentar ali e observar as duas pessoas nas quais não se podia confiar. Deus tinha de ser uma sentinela para vigiar Labão e Jacó, na esperança de que a luta fosse evitada. Jacó foi obrigado a prometer que trataria as filhas de Labão com bondade e consideração. Nenhuma das duas partes deveria atravessar a fronteira estabelecida para praticar violência contra a outra. Jamais uma deveria prejudicar a outra.
HavendoH3588 כִּיH3588 apalpadoH4959 מָשַׁשׁH4959 H8765 todos os meus utensíliosH3627 כְּלִיH3627, que achasteH4672 מָצָאH4672 H8804 de todos os utensíliosH3627 כְּלִיH3627 de tua casaH1004 בַּיִתH1004? Põe-nosH7760 שׂוּםH7760 H8798 aquiH3541 כֹּהH3541 diante de meus irmãosH251 אָחH251 e de teus irmãosH251 אָחH251, para que julguemH3198 יָכחַH3198 H8686 entreH996 בֵּיןH996 mim e tiH8147 שְׁנַיִםH8147.
VinteH6242 עֶשׂרִיםH6242 anosH8141 שָׁנֶהH8141 eu estive contigo, as tuas ovelhasH7353 רָחֵלH7353 e as tuas cabrasH5795 עֵזH5795 nunca perderam as criasH7921 שָׁכֹלH7921 H8765, e não comiH398 אָכַלH398 H8804 os carneirosH352 אַיִלH352 de teu rebanhoH6629 צֹאןH6629.
Nem te apresenteiH935 בּוֹאH935 H8689 o que era despedaçadoH2966 טְרֵפָהH2966 pelas feras; sofri o danoH2398 חָטָאH2398 H8762; da minha mãoH3027 יָדH3027 o requeriasH1245 בָּקַשׁH1245 H8762, tanto o furtadoH1589 גָּנַבH1589 H8803 de diaH3117 יוֹםH3117 como de noiteH3915 לַיִלH3915.
De maneira que eu andava, de diaH3117 יוֹםH3117 consumidoH398 אָכַלH398 H8804 pelo calorH2721 חֹרֶבH2721, de noiteH3915 לַיִלH3915, pela geadaH7140 קֶרַחH7140; e o meu sonoH8142 שֵׁנָהH8142 me fugiaH5074 נָדַדH5074 H8799 dos olhosH5869 עַיִןH5869.
VinteH6242 עֶשׂרִיםH6242 anosH8141 שָׁנֶהH8141 permaneci em tua casaH1004 בַּיִתH1004; catorzeH702 אַרבַּעH702 H6240 עָשָׂרH6240 anosH8141 שָׁנֶהH8141 te serviH5647 עָבַדH5647 H8804 por tuas duasH8147 שְׁנַיִםH8147 filhasH1323 בַּתH1323 e seisH8337 שֵׁשׁH8337 anosH8141 שָׁנֶהH8141 por teu rebanhoH6629 צֹאןH6629; dezH6235 עֶשֶׂרH6235 vezesH4489 מֹנֶהH4489 me mudasteH2498 חָלַףH2498 H8686 o salárioH4909 מַשְׂכֹּרֶתH4909.
Se não foraH3884 לוּלֵאH3884 o DeusH430 אֱלֹהִיםH430 de meu paiH1 אָבH1, o DeusH430 אֱלֹהִיםH430 de AbraãoH85 אַברָהָםH85 e o TemorH6343 פַּחַדH6343 de IsaqueH3327 יִצחָקH3327, por certo me despediriasH7971 שָׁלחַH7971 H8765 agora de mãos vaziasH7387 רֵיקָםH7387. DeusH430 אֱלֹהִיםH430 me atendeuH7200 רָאָהH7200 H8804 ao sofrimentoH6040 עֳנִיH6040 e ao trabalhoH3018 יְגִיַעH3018 das minhas mãosH3709 כַּףH3709 e te repreendeuH3198 יָכחַH3198 H8686 ontem à noiteH570 אֶמֶשׁH570.
A aliança entre Jacó e Labão
Então, respondeuH6030 עָנָהH6030 H8799 LabãoH3837 לָבָןH3837 a JacóH3290 יַעֲקֹבH3290 H559 אָמַרH559 H8799: As filhasH1323 בַּתH1323 são minhas filhasH1323 בַּתH1323, os filhosH1121 בֵּןH1121 são meus filhosH1121 בֵּןH1121, os rebanhosH6629 צֹאןH6629 são meus rebanhosH6629 צֹאןH6629, e tudo o que vêsH7200 רָאָהH7200 H8802 é meu; que posso fazerH6213 עָשָׂהH6213 H8799 hojeH3117 יוֹםH3117 a estas minhas filhasH1323 בַּתH1323 ouH176 אוֹH176 aos filhosH1121 בֵּןH1121 que elas deram à luzH3205 יָלַדH3205 H8804?
Vem, poisH3212 יָלַךְH3212 H8798; e façamosH3772 כָּרַתH3772 H8799 aliançaH1285 בְּרִיתH1285, eu e tu, que sirva de testemunhoH5707 עֵדH5707 entre mim e ti.
Então, JacóH3290 יַעֲקֹבH3290 tomouH3947 לָקחַH3947 H8799 uma pedraH68 אֶבֶןH68 e a erigiuH7311 רוּםH7311 H8686 por colunaH4676 מַצֵּבָהH4676.
E disseH559 אָמַרH559 H8799 a seus irmãosH251 אָחH251: AjuntaiH3950 לָקַטH3950 H8798 pedrasH68 אֶבֶןH68. E tomaramH3947 לָקחַH3947 H8799 pedrasH68 אֶבֶןH68 e fizeramH6213 עָשָׂהH6213 H8799 um montãoH1530 גַּלH1530, ao lado do qualH1530 גַּלH1530 comeramH398 אָכַלH398 H8799.
Chamou-lheH7121 קָרָאH7121 H8799 LabãoH3837 לָבָןH3837 Jegar-SaadutaH3026 יְגַר שַׂהֲדוּתָאH3026; JacóH3290 יַעֲקֹבH3290, porém, lhe chamouH7121 קָרָאH7121 H8804 GaleedeH1567 גַּלְעֵדH1567.
E disseH559 אָמַרH559 H8799 LabãoH3837 לָבָןH3837: Seja hojeH3117 יוֹםH3117 este montãoH1530 גַּלH1530 por testemunhaH5707 עֵדH5707 entre mim e ti; por isso, se lhe chamouH7121 קָרָאH7121 H8804 H8034 שֵׁםH8034 GaleedeH1567 גַּלְעֵדH1567
e MispaH4709 מִצפָּהH4709, poisH834 אֲשֶׁרH834 disseH559 אָמַרH559 H8804: VigieH6822 צָפָהH6822 H8799 o SENHORH3068 יְהוָהH3068 entre mim e ti e nos julgue quando estivermos separadosH5641 סָתַרH5641 H8735 umH376 אִישׁH376 do outroH7453 רֵעַH7453.
Se maltrataresH6031 עָנָהH6031 H8762 as minhas filhasH1323 בַּתH1323 e tomaresH3947 לָקחַH3947 H8799 outras mulheresH802 אִשָּׁהH802 alémH5921 עַלH5921 delasH1323 בַּתH1323, não estando ninguémH376 אִישׁH376 conosco, atentaH7200 רָאָהH7200 H8798 que DeusH430 אֱלֹהִיםH430 é testemunhaH5707 עֵדH5707 entre mim e ti.
DisseH559 אָמַרH559 H8799 mais LabãoH3837 לָבָןH3837 a JacóH3290 יַעֲקֹבH3290: Eis aqui este montãoH1530 גַּלH1530 e esta colunaH4676 מַצֵּבָהH4676 que levanteiH3384 יָרָהH3384 H8804 entre mim e ti.
Seja o montãoH1530 גַּלH1530 testemunhaH5707 עֵדH5707, e seja a colunaH4676 מַצֵּבָהH4676 testemunhaH5713 עֵדָהH5713 de que para malH7451 רַעH7451 não passareiH5674 עָבַרH5674 H8799 o montãoH1530 גַּלH1530 para lá, e tu não passarásH5674 עָבַרH5674 H8799 o montãoH1530 גַּלH1530 e a colunaH4676 מַצֵּבָהH4676 para cá.
O DeusH430 אֱלֹהִיםH430 de AbraãoH85 אַברָהָםH85 e o DeusH430 אֱלֹהִיםH430 de NaorH5152 נָחוֹרH5152, o DeusH430 אֱלֹהִיםH430 do paiH1 אָבH1 deles, julgueH8199 שָׁפַטH8199 H8799 entre nós. E jurouH7650 שָׁבַעH7650 H8735 JacóH3290 יַעֲקֹבH3290 pelo TemorH6343 פַּחַדH6343 de IsaqueH3327 יִצחָקH3327, seu paiH1 אָבH1.
E ofereceuH2076 זָבַחH2076 H8799 JacóH3290 יַעֲקֹבH3290 um sacrifícioH2077 זֶבַחH2077 na montanhaH2022 הַרH2022 e convidouH7121 קָרָאH7121 H8799 seus irmãosH251 אָחH251 para comeremH398 אָכַלH398 H8800 pãoH3899 לֶחֶםH3899; comeramH398 אָכַלH398 H8799 pãoH3899 לֶחֶםH3899 e passaram a noiteH3885 לוּןH3885 H8799 na montanhaH2022 הַרH2022.
Tendo-se levantadoH7925 שָׁכַםH7925 H8686 LabãoH3837 לָבָןH3837 pela madrugadaH1242 בֹּקֶרH1242, beijouH5401 נָשַׁקH5401 H8762 seus filhosH1121 בֵּןH1121 e suas filhasH1323 בַּתH1323 e os abençoouH1288 בָּרַךְH1288 H8762; e, partindoH3212 יָלַךְH3212 H8799, voltouH7725 שׁוּבH7725 H8799 para sua casaH4725 מָקוֹםH4725.
Gênesis 31
3) Jacó Retorna a Canaã. 31:1-55.
1-3. O rosto de Labão não lhe era favorável, como anteriormente. Finalmente, o relacionamento entre o tio e sobrinho chegou ao fim. Jacó percebeu que Labão e seus filhos eram-lhe hostis por causa do seu sucesso. Além disso, já possuía riqueza e propriedades suficientes para satisfazê-lo. Assim, quando recebeu ordem do Deus de Betel para se por a caminho, sabia que já era hora de voltar para casa. Vinte anos tinham se passado, durante os quais sua mãe já morrera. Talvez Labão ficasse ainda mais desagradável. Era hora de partir.