arrow_back

Gênesis 38

menu_book Versão:
check_circle Strong's
Comentários:
Exibir:

Judá e Tamar

1


Aconteceu, por esse tempoH6256 עֵתH6256, que JudáH3063 יְהוּדָהH3063 se apartouH3381 יָרַדH3381 H8799 de seus irmãosH251 אָחH251 e se hospedouH5186 נָטָהH5186 H8799 na casa de umH376 אִישׁH376 adulamitaH5726 עֲדֻלָּמִיH5726, chamadoH8034 שֵׁםH8034 HiraH2437 חִירָהH2437.

Moody

Gênesis 38

2) Judá e Tamar. 38:1-30.

No meio da narrativa descrevendo a carreira de José no Egito, o escritor do Gênesis introduz a narrativa do vergonhoso envolvimento de Judá com os cananeus. Judá era o membro líder da família de Jacó, aquele que estava destinado a ser o canal de todas as ricas bênçãos de Jeová concedidas a Abraão e por meio de Abraão às futuras gerações do mundo. O nome de Judá devia destacar-se na linhagem messiânica. Davi seria um dos seus respeitáveis descendentes.

2

Ali viuH7200 רָאָהH7200 H8799 JudáH3063 יְהוּדָהH3063 a filhaH1323 בַּתH1323 de umH376 אִישׁH376 cananeuH3669 כְּנַעַנִיH3669, chamadoH8034 שֵׁםH8034 SuaH7770 שׁוַּעH7770; ele a tomouH3947 לָקחַH3947 H8799 por mulher e a possuiuH935 בּוֹאH935 H8799.

Moody

2-11. Viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou. Esta informação adicional sobre a vida familiar em Canaã revela a que profundezas da imoralidade, pelo menos alguns dentre o Povo Escolhido trilham caído. Judá casou com a filha de Sua, um cananeu pagão, e assim deu início a uma corrente de acontecimentos pecaminosos. Dois filhos, Er e Onã, morreram sem deixar descendência. Judá prometeu a Tamar, que fora esposa dos dois irmãos, um após o outro, que teria por marido o seu terceiro filho Selá, quando este alcançasse a idade conveniente. Era preciso que houvesse descendência.

3

E ela concebeuH2029 הָרָהH2029 H8799 e deu à luzH3205 יָלַדH3205 H8799 um filhoH1121 בֵּןH1121, e o pai lhe chamouH7121 קָרָאH7121 H8799 H8034 שֵׁםH8034 ErH6147 עֵרH6147.

4

Tornou a conceberH2029 הָרָהH2029 H8799 e deu à luzH3205 יָלַדH3205 H8799 um filhoH1121 בֵּןH1121; a este deuH7121 קָרָאH7121 H8799 a mãe o nomeH8034 שֵׁםH8034 de OnãH209 אוֹנָןH209.

5

Continuou aindaH3254 יָסַףH3254 H8686 e deu à luzH3205 יָלַדH3205 H8799 outro filhoH1121 בֵּןH1121, cujo nomeH8034 שֵׁםH8034 foiH7121 קָרָאH7121 H8799 SeláH7956 שֵׁלָהH7956; ela estava em QuezibeH3580 כְּזִיבH3580 quando o teveH3205 יָלַדH3205 H8800.

6

JudáH3063 יְהוּדָהH3063, pois, tomouH3947 לָקחַH3947 H8799 esposaH802 אִשָּׁהH802 para ErH6147 עֵרH6147, o seu primogênitoH1060 בְּכוֹרH1060; o nomeH8034 שֵׁםH8034 dela era TamarH8559 תָּמָרH8559.

7

ErH6147 עֵרH6147, porém, o primogênitoH1060 בְּכוֹרH1060 de JudáH3063 יְהוּדָהH3063, era perversoH7451 רַעH7451 peranteH5869 עַיִןH5869 o SENHORH3068 יְהוָהH3068, pelo que o SENHORH3068 יְהוָהH3068 o fez morrerH4191 מוּתH4191 H8686.

8

Então, disseH559 אָמַרH559 H8799 JudáH3063 יְהוּדָהH3063 a OnãH209 אוֹנָןH209: PossuiH935 בּוֹאH935 H8798 a mulherH802 אִשָּׁהH802 de teu irmãoH251 אָחH251, cumpre o leviratoH2992 יָבַםH2992 H8761 e suscitaH6965 קוּםH6965 H8685 descendênciaH2233 זֶרַעH2233 a teu irmãoH251 אָחH251.

9

SabiaH3045 יָדַעH3045 H8799, porém, OnãH209 אוֹנָןH209 que o filhoH2233 זֶרַעH2233 não seria tido por seu; e todas as vezesH518 אִםH518 que possuíaH935 בּוֹאH935 H8802 a mulherH802 אִשָּׁהH802 de seu irmãoH251 אָחH251 deixavaH7843 שָׁחַתH7843 o sêmen cairH7843 שָׁחַתH7843 H8765 na terraH776 אֶרֶץH776, para nãoH1115 בִּלְתִּיH1115 darH5414 נָתַןH5414 H8800 descendênciaH2233 זֶרַעH2233 a seu irmãoH251 אָחH251.

10

IssoH834 אֲשֶׁרH834, porém, que faziaH6213 עָשָׂהH6213 H8804, era mauH3415 יָרַעH3415 H8799 peranteH5869 עַיִןH5869 o SENHORH3068 יְהוָהH3068, pelo que também a este fez morrerH4191 מוּתH4191 H8686.

11

Então, disseH559 אָמַרH559 H8799 JudáH3063 יְהוּדָהH3063 a TamarH8559 תָּמָרH8559, sua noraH3618 כַּלָּהH3618: PermaneceH3427 יָשַׁבH3427 H8798 viúvaH490 אַלמָנָהH490 em casaH1004 בַּיִתH1004 de teu paiH1 אָבH1, até que SeláH7956 שֵׁלָהH7956, meu filhoH1121 בֵּןH1121, venha a ser homemH1431 גָּדַלH1431 H8799. Pois disseH559 אָמַרH559 H8804: Para que não morraH4191 מוּתH4191 H8799 também este, como seus irmãosH251 אָחH251. Assim, TamarH8559 תָּמָרH8559 se foiH3212 יָלַךְH3212 H8799, passando a residirH3427 יָשַׁבH3427 H8799 em casaH1004 בַּיִתH1004 de seu paiH1 אָבH1.

12

No correrH7235 רָבָהH7235 H8799 do tempoH3117 יוֹםH3117 morreuH4191 מוּתH4191 H8799 a filhaH1323 בַּתH1323 de SuaH7770 שׁוַּעH7770, mulherH802 אִשָּׁהH802 de JudáH3063 יְהוּדָהH3063; e, consoladoH5162 נָחַםH5162 H8735 JudáH3063 יְהוּדָהH3063, subiuH5927 עָלָהH5927 H8799 aos tosquiadoresH1494 גָּזַזH1494 H8802 de suas ovelhasH6629 צֹאןH6629, em TimnaH8553 תִּמנָהH8553, ele e seu amigoH7453 רֵעַH7453 HiraH2437 חִירָהH2437, o adulamitaH5726 עֲדֻלָּמִיH5726.

Moody

12-23. Mais tarde, quando Tamar percebeu que seu sogro não pretendia cumprir a promessa, resolveu ela mesma fazer alguma coisa. Pretendendo ser uma kedishot (prostituta sagrada), envolveu Judá em relações ilícitas com ela.

13

E o comunicaramH5046 נָגַדH5046 H8714 a TamarH8559 תָּמָרH8559 H559 אָמַרH559 H8800: Eis que o teu sogroH2524 חָםH2524 sobeH5927 עָלָהH5927 H8802 a TimnaH8553 תִּמנָהH8553, para tosquiarH1494 גָּזַזH1494 H8800 as ovelhasH6629 צֹאןH6629.

14

Então, ela despiuH5493 סוּרH5493 H8686 as vestesH899 בֶּגֶדH899 de sua viuvezH491 אַלמָנוּתH491, e, cobrindo-seH3680 כָּסָהH3680 H8762 com um véuH6809 צָעִיףH6809, se disfarçouH5968 עָלַףH5968 H8691, e se assentouH3427 יָשַׁבH3427 H8799 à entradaH6607 פֶּתחַH6607 de EnaimH5869 עַיִןH5869, no caminhoH1870 דֶּרֶךְH1870 de TimnaH8553 תִּמנָהH8553; pois viaH7200 רָאָהH7200 H8804 que SeláH7956 שֵׁלָהH7956 já era homemH1431 גָּדַלH1431 H8804, e ela não lhe fora dadaH5414 נָתַןH5414 H8738 por mulherH802 אִשָּׁהH802.

15

Vendo-aH7200 רָאָהH7200 H8799 JudáH3063 יְהוּדָהH3063, teve-aH2803 חָשַׁבH2803 H8799 por meretrizH2181 זָנָהH2181 H8802; pois ela havia cobertoH3680 כָּסָהH3680 H8765 o rostoH6440 פָּנִיםH6440.

16

Então, se dirigiuH5186 נָטָהH5186 H8799 a ela no caminhoH1870 דֶּרֶךְH1870 e lhe disseH559 אָמַרH559 H8799: VemH3051 יָהַבH3051 H8798, deixa-me possuir-teH935 בּוֹאH935 H8799; porque não sabiaH3045 יָדַעH3045 H8804 que era a sua noraH3618 כַּלָּהH3618. Ela respondeuH559 אָמַרH559 H8799: Que me darásH5414 נָתַןH5414 H8799 para coabitaresH935 בּוֹאH935 H8799 comigo?

17

Ele respondeuH559 אָמַרH559 H8799: Enviar-te-eiH7971 שָׁלחַH7971 H8762 um cabritoH5795 עֵזH5795 H1423 גְּדִיH1423 do rebanhoH6629 צֹאןH6629. Perguntou elaH559 אָמַרH559 H8799: Dar-me-ásH5414 נָתַןH5414 H8799 penhorH6162 עֲרָבוֹןH6162 até que o mandesH7971 שָׁלחַH7971 H8800?

18

Respondeu eleH559 אָמַרH559 H8799: QueH834 אֲשֶׁרH834 penhorH6162 עֲרָבוֹןH6162 te dareiH5414 נָתַןH5414 H8799? Ela disseH559 אָמַרH559 H8799: O teu seloH2368 חוֹתָםH2368, o teu cordãoH6616 פָּתִילH6616 e o cajadoH4294 מַטֶּהH4294 que segurasH3027 יָדH3027. Ele, pois, lhos deuH5414 נָתַןH5414 H8799 e a possuiuH935 בּוֹאH935 H8799; e ela concebeuH2029 הָרָהH2029 H8799 dele.

19

Levantou-se elaH6965 קוּםH6965 H8799 e se foiH3212 יָלַךְH3212 H8799; tirouH5493 סוּרH5493 H8686 de sobre si o véuH6809 צָעִיףH6809 e tornouH3847 לָבַשׁH3847 H8799 às vestesH899 בֶּגֶדH899 da sua viuvezH491 אַלמָנוּתH491.

20

EnviouH7971 שָׁלחַH7971 H8799 JudáH3063 יְהוּדָהH3063 o cabritoH1423 גְּדִיH1423 H5795 עֵזH5795, por mãoH3027 יָדH3027 do adulamitaH5726 עֲדֻלָּמִיH5726, seu amigoH7453 רֵעַH7453, para reaverH3947 לָקחַH3947 H8800 o penhorH6162 עֲרָבוֹןH6162 da mãoH3027 יָדH3027 da mulherH802 אִשָּׁהH802; porém não a encontrouH4672 מָצָאH4672 H8804.

21

Então, perguntouH7592 שָׁאַלH7592 H8799 aos homensH582 אֱנוֹשׁH582 daquele lugarH4725 מָקוֹםH4725 H559 אָמַרH559 H8800: Onde está a prostituta cultualH6948 קְדֵשָׁהH6948 que se achava junto ao caminhoH1870 דֶּרֶךְH1870 de EnaimH5869 עַיִןH5869? ResponderamH559 אָמַרH559 H8799: AquiH2088 זֶהH2088 não esteve meretrizH6948 קְדֵשָׁהH6948 nenhuma.

22

Tendo voltadoH7725 שׁוּבH7725 H8799 a JudáH3063 יְהוּדָהH3063, disseH559 אָמַרH559 H8799: NãoH3808 לֹאH3808 a encontreiH4672 מָצָאH4672 H8804; e também os homensH582 אֱנוֹשׁH582 do lugarH4725 מָקוֹםH4725 me disseramH559 אָמַרH559 H8804: Aqui não esteve prostituta cultualH6948 קְדֵשָׁהH6948 nenhuma.

23

RespondeuH559 אָמַרH559 H8799 JudáH3063 יְהוּדָהH3063: Que ela o guardeH3947 לָקחַH3947 H8799 para si, para que não nos tornemos em opróbrioH937 בּוּזH937; mandei-lheH7971 שָׁלחַH7971 H8804, com efeito, o cabritoH1423 גְּדִיH1423, todavia, não a achasteH4672 מָצָאH4672 H8804.

24

Passados quase trêsH7969 שָׁלוֹשׁH7969 mesesH2320 חֹדֶשׁH2320, foi ditoH5046 נָגַדH5046 H8714 a JudáH3063 יְהוּדָהH3063 H559 אָמַרH559 H8800: TamarH8559 תָּמָרH8559, tua noraH3618 כַּלָּהH3618, adulterouH2181 זָנָהH2181 H8804, pois está grávidaH2030 הָרֶהH2030 H2183 זָנוּןH2183. Então, disseH559 אָמַרH559 H8799 JudáH3063 יְהוּדָהH3063: Tirai-a foraH3318 יָצָאH3318 H8685 para que seja queimadaH8313 שָׂרַףH8313 H8735.

Moody

24-26. Quando Judá soube que Tamar estava grávida, declarou-a digna de morte, para descobrir que ele mesmo era o culpado, o pai daquela criança. Ele disse: Mais justa é ela do que eu.

25

Em tirando-aH3318 יָצָאH3318 H8716, mandouH7971 שָׁלחַH7971 H8804 ela dizerH559 אָמַרH559 H8800 a seu sogroH2524 חָםH2524: Do homemH376 אִישׁH376 de quem são estas coisas eu concebiH2030 הָרֶהH2030. E disseH559 אָמַרH559 H8799 mais: ReconheceH5234 נָכַרH5234 H8685 de quem é este seloH2858 חֹתֶמֶתH2858, e este cordãoH6616 פָּתִילH6616, e este cajadoH4294 מַטֶּהH4294.

26

Reconheceu-osH5234 נָכַרH5234 H8686 JudáH3063 יְהוּדָהH3063 e disseH559 אָמַרH559 H8799: Mais justaH6663 צָדַקH6663 H8804 é ela do que eu, porquanto não a deiH5414 נָתַןH5414 H8804 a SeláH7956 שֵׁלָהH7956, meu filhoH1121 בֵּןH1121. E nunca maisH3254 יָסַףH3254 H8804 a possuiuH3045 יָדַעH3045 H8800.

27

E aconteceu que, estandoH6256 עֵתH6256 ela para dar à luzH3205 יָלַדH3205 H8800, havia gêmeosH8380 תָּאוֹםH8380 no seu ventreH990 בֶּטֶןH990.

Moody

27-30. A narrativa do nascimento de gêmeos, Perez e Zerá, termina o capítulo. O contraste entre José e seu irmão mais velho toma-se mais evidente quando José revelou o seu caráter na hora da tentação. Judá precisava nascer de novo para se tornar agradável diante do Senhor.

28

Ao nasceremH3205 יָלַדH3205 H8800, um pôsH5414 נָתַןH5414 a mãoH3027 יָדH3027 foraH5414 נָתַןH5414 H8799, e a parteiraH3205 יָלַדH3205 H8764, tomando-aH3947 לָקחַH3947 H8799, lhe atouH7194 קָשַׁרH7194 H8799 um fio encarnadoH8144 שָׁנִיH8144 e disseH559 אָמַרH559 H8800: Este saiuH3318 יָצָאH3318 H8804 primeiroH7223 רִאשׁוֹןH7223.

29

Mas, recolhendoH7725 שׁוּבH7725 H8688 ele a mãoH3027 יָדH3027, saiuH3318 יָצָאH3318 H8804 o outroH251 אָחH251; e ela disseH559 אָמַרH559 H8799: Como rompeste saídaH6555 פָּרַץH6555 H8804? E lhe chamaramH7121 קָרָאH7121 H8799 H8034 שֵׁםH8034 PerezH6557 פֶּרֶץH6557.

30

DepoisH310 אַחַרH310, lhe saiuH3318 יָצָאH3318 H8804 o irmãoH251 אָחH251, em cuja mãoH3027 יָדH3027 estava o fio encarnadoH8144 שָׁנִיH8144; e lhe chamaramH7121 קָרָאH7121 H8799 H8034 שֵׁםH8034 ZeraH2226 זֶרחַH2226.