PassadosH7093 קֵץH7093 dois anosH8141 שָׁנֶהH8141 completosH3117 יוֹםH3117, FaraóH6547 פַּרעֹהH6547 teve um sonhoH2492 חָלַםH2492 H8802. Parecia-lhe achar-seH5975 עָמַדH5975 ele de péH5975 עָמַדH5975 H8802 junto ao NiloH2975 יְאֹרH2975.
José interpreta os sonhos de Faraó
Do rioH2975 יְאֹרH2975 subiamH5927 עָלָהH5927 H8802 seteH7651 שֶׁבַעH7651 vacasH6510 פָּרָהH6510 formosasH3303 יָפֶהH3303 à vistaH4758 מַראֶהH4758 e gordasH1277 בָּרִיאH1277 H1320 בָּשָׂרH1320 e pastavamH7462 רָעָהH7462 H8799 no carriçalH260 אָחוּH260.
ApósH310 אַחַרH310 elas subiamH5927 עָלָהH5927 H8802 do rioH2975 יְאֹרH2975 outrasH312 אַחֵרH312 seteH7651 שֶׁבַעH7651 vacasH6510 פָּרָהH6510, feiasH7451 רַעH7451 à vistaH4758 מַראֶהH4758 e magrasH1851 דַּקH1851 H1320 בָּשָׂרH1320; e pararamH5975 עָמַדH5975 H8799 juntoH681 אֵצֶלH681 às primeirasH6510 פָּרָהH6510, na margemH8193 שָׂפָהH8193 do rioH2975 יְאֹרH2975.
As vacasH6510 פָּרָהH6510 feiasH7451 רַעH7451 à vistaH4758 מַראֶהH4758 e magrasH1851 דַּקH1851 H1320 בָּשָׂרH1320 comiamH398 אָכַלH398 H8799 as seteH7651 שֶׁבַעH7651 formosasH3303 יָפֶהH3303 à vistaH4758 מַראֶהH4758 e gordasH1277 בָּרִיאH1277. Então, acordouH3364 יָקַץH3364 H8799 FaraóH6547 פַּרעֹהH6547.
Tornando a dormirH3462 יָשֵׁןH3462 H8799, sonhouH2492 חָלַםH2492 H8799 outra vezH8145 שֵׁנִיH8145. De umaH259 אֶחָדH259 só hasteH7070 קָנֶהH7070 saíamH5927 עָלָהH5927 H8802 seteH7651 שֶׁבַעH7651 espigasH7641 שִׁבֹּלH7641 cheiasH1277 בָּרִיאH1277 e boasH2896 טוֹבH2896.
E apósH310 אַחַרH310 elas nasciamH6779 צָמחַH6779 H8802 seteH7651 שֶׁבַעH7651 espigasH7641 שִׁבֹּלH7641 mirradasH1851 דַּקH1851, crestadasH7710 שָׁדַףH7710 H8803 do vento orientalH6921 קָדִיםH6921.
As espigasH7641 שִׁבֹּלH7641 mirradasH1851 דַּקH1851 devoravamH1104 בָּלַעH1104 H8799 as seteH7651 שֶׁבַעH7651 espigasH7641 שִׁבֹּלH7641 grandesH1277 בָּרִיאH1277 e cheiasH4392 מָלֵאH4392. Então, acordouH3364 יָקַץH3364 H8799 FaraóH6547 פַּרעֹהH6547. Fora isto um sonhoH2472 חֲלוֹםH2472.
De manhãH1242 בֹּקֶרH1242, achando-se ele de espíritoH7307 רוּחַH7307 perturbadoH6470 פָּעַםH6470 H8735, mandouH7971 שָׁלחַH7971 H8799 chamarH7121 קָרָאH7121 H8799 todos os magosH2748 חַרְטֹםH2748 do EgitoH4714 מִצרַיִםH4714 e todos os seus sábiosH2450 חָכָםH2450 e lhes contouH5608 סָפַרH5608 H8762 os sonhosH2472 חֲלוֹםH2472; mas ninguém havia que lhos interpretasseH6622 פָּתַרH6622 H8802.
Então, disseH1696 דָּבַרH1696 H8762 a FaraóH6547 פַּרעֹהH6547 o copeiro-chefeH8248 שָׁקָהH8248 H8688 H8269 שַׂרH8269 H559 אָמַרH559 H8800: Lembro-meH2142 זָכַרH2142 H8688 hojeH3117 יוֹםH3117 das minhas ofensasH2399 חֵטאH2399.
9-24. Subitamente o mordomo-chefe lembrou-se de José, depois de dois anos de esquecimento, e falou a Faraó de sua capacidade de interpretar sonhos. Rapidamente mandou-se chamar o jovem hebreu. Mais do que depressa fizeram-no vir ao palácio, barbeado e imaculadamente vestido. Faraó disse que ouvira contar que José podia interpretar sonhos, mas José declarou que a interpretação vinha do Senhor: Deus dará resposta favorável a Faraó (v. 16).
EstandoH7107 קָצַףH7107 FaraóH6547 פַּרעֹהH6547 mui indignadoH7107 קָצַףH7107 H8804 contra os seus servosH5650 עֶבֶדH5650 e pondo-meH5414 נָתַןH5414 H8799 sob prisãoH4929 מִשׁמָרH4929 na casaH1004 בַּיִתH1004 do comandanteH8269 שַׂרH8269 da guardaH2876 טַבָּחH2876, a mim e ao padeiro-chefeH644 אָפָהH644 H8802 H8269 שַׂרH8269,
tivemosH2492 חָלַםH2492 H8799 um sonhoH2472 חֲלוֹםH2472 na mesmaH259 אֶחָדH259 noiteH3915 לַיִלH3915, eu e ele; sonhamosH2492 חָלַםH2492 H8804, e cada sonhoH2472 חֲלוֹםH2472 com a sua própria significaçãoH6623 פִּתרוֹןH6623.
Achava-se conosco um jovemH5288 נַעַרH5288 hebreuH5680 עִברִיH5680, servoH5650 עֶבֶדH5650 do comandanteH8269 שַׂרH8269 da guardaH2876 טַבָּחH2876; contamos-lheH5608 סָפַרH5608 H8762 os nossos sonhosH2472 חֲלוֹםH2472, e ele no-los interpretouH6622 פָּתַרH6622 H8799, a cada umH376 אִישׁH376 segundo o seu sonhoH2472 חֲלוֹםH2472.
E como nos interpretouH6622 פָּתַרH6622 H8804, assim mesmo se deu: eu fui restituídoH7725 שׁוּבH7725 H8689 ao meu cargoH3653 כֵּןH3653, o outro foi enforcadoH8518 תָּלָהH8518 H8804.
Então, FaraóH6547 פַּרעֹהH6547 mandouH7971 שָׁלחַH7971 H8799 chamarH7121 קָרָאH7121 H8799 a JoséH3130 יוֹסֵףH3130, e o fizeram sair à pressaH7323 רוּץH7323 H8686 da masmorraH953 בּוֹרH953; ele se barbeouH1548 גָּלחַH1548 H8762, mudouH2498 חָלַףH2498 H8762 de roupaH8071 שִׂמלָהH8071 e foi apresentar-seH935 בּוֹאH935 H8804 a FaraóH6547 פַּרעֹהH6547.
Este lhe disseH559 אָמַרH559 H8799: TiveH2492 חָלַםH2492 H8804 um sonhoH2472 חֲלוֹםH2472, e não há quem o interpreteH6622 פָּתַרH6622 H8802. OuviH8085 שָׁמַעH8085 H8804 dizerH559 אָמַרH559 H8800, porém, a teu respeito que, quando ouvesH8085 שָׁמַעH8085 H8799 um sonhoH2472 חֲלוֹםH2472, podes interpretá-loH6622 פָּתַרH6622 H8800.
Respondeu-lheH6030 עָנָהH6030 H8799 JoséH3130 יוֹסֵףH3130 H559 אָמַרH559 H8800: Não está isso em mimH1107 בִּלְעֲדֵיH1107; mas DeusH430 אֱלֹהִיםH430 dará respostaH6030 עָנָהH6030 H8799 favorávelH7965 שָׁלוֹםH7965 a FaraóH6547 פַּרעֹהH6547.
Então, contouH1696 דָּבַרH1696 H8762 FaraóH6547 פַּרעֹהH6547 a JoséH3130 יוֹסֵףH3130: No meu sonhoH2472 חֲלוֹםH2472, estava eu de péH5975 עָמַדH5975 H8802 na margemH8193 שָׂפָהH8193 do NiloH2975 יְאֹרH2975,
e eis que subiamH5927 עָלָהH5927 H8802 dele seteH7651 שֶׁבַעH7651 vacasH6510 פָּרָהH6510 gordasH1277 בָּרִיאH1277 H1320 בָּשָׂרH1320 e formosasH3303 יָפֶהH3303 à vistaH8389 תֹּאַרH8389 e pastavamH7462 רָעָהH7462 H8799 no carriçalH260 אָחוּH260.
Após estasH310 אַחַרH310 subiamH5927 עָלָהH5927 H8802 outrasH312 אַחֵרH312 vacasH6510 פָּרָהH6510, fracasH1803 דַּלָּהH1803, muiH3966 מְאֹדH3966 feiasH7451 רַעH7451 à vistaH8389 תֹּאַרH8389 e magrasH7534 רַקH7534 H1320 בָּשָׂרH1320; nuncaH3808 לֹאH3808 viH7200 רָאָהH7200 H8804 outrasH2007 הֵנָּהH2007 assim disformesH7455 רֹעַH7455, em toda a terraH776 אֶרֶץH776 do EgitoH4714 מִצרַיִםH4714.
E as vacasH6510 פָּרָהH6510 magrasH7534 רַקH7534 e ruinsH7451 רַעH7451 comiamH398 אָכַלH398 H8799 as primeirasH7223 רִאשׁוֹןH7223 seteH7651 שֶׁבַעH7651 gordasH1277 בָּרִיאH1277;
e, depois de as terem engolidoH935 בּוֹאH935 H8799 H7130 קֶרֶבH7130, não davam aparênciaH3045 יָדַעH3045 H8738 de as terem devoradoH935 בּוֹאH935 H8804 H7130 קֶרֶבH7130, pois o seu aspectoH4758 מַראֶהH4758 continuava ruimH7451 רַעH7451 como no princípioH8462 תְּחִלָּהH8462. Então, acordeiH3364 יָקַץH3364 H8799.
Depois, viH7200 רָאָהH7200 H8799, em meu sonhoH2472 חֲלוֹםH2472, que seteH7651 שֶׁבַעH7651 espigasH7641 שִׁבֹּלH7641 saíamH5927 עָלָהH5927 H8802 da mesmaH259 אֶחָדH259 hasteH7070 קָנֶהH7070, cheiasH4392 מָלֵאH4392 e boasH2896 טוֹבH2896;
após elasH310 אַחַרH310 nasceramH6779 צָמחַH6779 H8802 seteH7651 שֶׁבַעH7651 espigasH7641 שִׁבֹּלH7641 secasH6798 צָנַםH6798 H8803, mirradasH1851 דַּקH1851 e crestadasH7710 שָׁדַףH7710 H8803 do vento orientalH6921 קָדִיםH6921.
As sete espigasH7641 שִׁבֹּלH7641 mirradasH1851 דַּקH1851 devoravamH1104 בָּלַעH1104 H8799 as seteH7651 שֶׁבַעH7651 espigasH7641 שִׁבֹּלH7641 boasH2896 טוֹבH2896. Contei-oH559 אָמַרH559 H8799 aos magosH2748 חַרְטֹםH2748, mas ninguém houve que mo interpretasseH5046 נָגַדH5046 H8688.
Então, lhe respondeuH559 אָמַרH559 H8799 JoséH3130 יוֹסֵףH3130: O sonhoH2472 חֲלוֹםH2472 de FaraóH6547 פַּרעֹהH6547 é apenas umH259 אֶחָדH259; DeusH430 אֱלֹהִיםH430 manifestouH5046 נָגַדH5046 H8689 a FaraóH6547 פַּרעֹהH6547 o que há de fazerH6213 עָשָׂהH6213 H8802.
25-32. Sem hesitação e com clareza fora do comum, o jovem revelou ao rei que seus sonhos prediziam sete anos de fartura seguidos de sete anos de fome devastadora. O primeiro período de sete anos seria uma estação de fertilidade e colheitas pródigas. Os anos da fome trariam carência, sofrimento e morte.
As seteH7651 שֶׁבַעH7651 vacasH6510 פָּרָהH6510 boasH2896 טוֹבH2896 serão seteH7651 שֶׁבַעH7651 anosH8141 שָׁנֶהH8141; as seteH7651 שֶׁבַעH7651 espigasH7641 שִׁבֹּלH7641 boasH2896 טוֹבH2896, também seteH7651 שֶׁבַעH7651 anosH8141 שָׁנֶהH8141; o sonhoH2472 חֲלוֹםH2472 é um sóH259 אֶחָדH259.
As seteH7651 שֶׁבַעH7651 vacasH6510 פָּרָהH6510 magrasH7534 רַקH7534 e feiasH7451 רַעH7451, que subiamH5927 עָלָהH5927 H8802 após as primeirasH310 אַחַרH310, serão seteH7651 שֶׁבַעH7651 anosH8141 שָׁנֶהH8141, bem como as seteH7651 שֶׁבַעH7651 espigasH7641 שִׁבֹּלH7641 mirradasH7386 רֵיקH7386 e crestadasH7710 שָׁדַףH7710 H8803 do vento orientalH6921 קָדִיםH6921 serão seteH7651 שֶׁבַעH7651 anosH8141 שָׁנֶהH8141 de fomeH7458 רָעָבH7458.
Esta é a palavraH1697 דָּבָרH1697, como acabo de dizerH1696 דָּבַרH1696 H8765 a FaraóH6547 פַּרעֹהH6547, que DeusH430 אֱלֹהִיםH430 manifestouH7200 רָאָהH7200 H8689 a FaraóH6547 פַּרעֹהH6547 que ele há de fazerH6213 עָשָׂהH6213 H8802.
Eis aí vêmH935 בּוֹאH935 H8802 seteH7651 שֶׁבַעH7651 anosH8141 שָׁנֶהH8141 de grandeH1419 גָּדוֹלH1419 abundânciaH7647 שָׂבָעH7647 por toda a terraH776 אֶרֶץH776 do EgitoH4714 מִצרַיִםH4714.
Seguir-se-ãoH6965 קוּםH6965 H8804 H310 אַחַרH310 seteH7651 שֶׁבַעH7651 anosH8141 שָׁנֶהH8141 de fomeH7458 רָעָבH7458, e toda aquela abundânciaH7647 שָׂבָעH7647 será esquecidaH7911 שָׁכַחH7911 H8738 na terraH776 אֶרֶץH776 do EgitoH4714 מִצרַיִםH4714, e a fomeH7458 רָעָבH7458 consumiráH3615 כָּלָהH3615 H8765 a terraH776 אֶרֶץH776;
e não será lembradaH3045 יָדַעH3045 H8735 a abundânciaH7647 שָׂבָעH7647 na terraH776 אֶרֶץH776, em vistaH6440 פָּנִיםH6440 da fomeH7458 רָעָבH7458 que seguiráH310 אַחַרH310 H3651 כֵּןH3651, porque será gravíssimaH3966 מְאֹדH3966 H3515 כָּבֵדH3515.
O sonhoH2472 חֲלוֹםH2472 de FaraóH6547 פַּרעֹהH6547 foi dúpliceH8138 שָׁנָהH8138 H8736 H6471 פַּעַםH6471, porque a coisaH1697 דָּבָרH1697 é estabelecidaH3559 כּוּןH3559 H8737 porH5973 עִםH5973 DeusH430 אֱלֹהִיםH430, e DeusH430 אֱלֹהִיםH430 se apressaH4116 מָהַרH4116 H8764 a fazê-laH6213 עָשָׂהH6213 H8800.
Agora, pois, escolhaH7200 רָאָהH7200 H8799 FaraóH6547 פַּרעֹהH6547 um homemH376 אִישׁH376 ajuizadoH995 בִּיןH995 H8737 e sábioH2450 חָכָםH2450 e o ponhaH7896 שִׁיתH7896 H8799 sobre a terraH776 אֶרֶץH776 do EgitoH4714 מִצרַיִםH4714.
33-36. Escolha Faraó um homem ajuizado e sábio. José foi além da mera interpretação e deu alguns conselhos práticos. Não havia tempo a perder. Era preciso encontrar um homem de capacidade especial que pudesse supervisionar a produção da agricultura, que armazenasse tremendas quantidades de cereais e que, no devido tempo, controlasse sabiamente os recursos acumulados. Para essa posição era necessário o melhor homem que o reino dispusesse.
FaçaH6213 עָשָׂהH6213 H8799 isso FaraóH6547 פַּרעֹהH6547, e ponhaH6485 פָּקַדH6485 H8686 administradoresH6496 פָּקִידH6496 sobre a terraH776 אֶרֶץH776, e tome a quinta parteH2567 חָמַשׁH2567 H8765 dos frutos da terraH776 אֶרֶץH776 do EgitoH4714 מִצרַיִםH4714 nos seteH7651 שֶׁבַעH7651 anosH8141 שָׁנֶהH8141 de farturaH7647 שָׂבָעH7647.
AjuntemH6908 קָבַץH6908 H8799 os administradores toda a colheitaH400 אֹכֶלH400 dos bonsH2896 טוֹבH2896 anosH8141 שָׁנֶהH8141 que virãoH935 בּוֹאH935 H8802, recolhamH6651 צָבַרH6651 H8799 cerealH1250 בָּרH1250 debaixo do poderH3027 יָדH3027 de FaraóH6547 פַּרעֹהH6547, para mantimentoH400 אֹכֶלH400 nas cidadesH5892 עִירH5892, e o guardemH8104 שָׁמַרH8104 H8804.
Assim, o mantimentoH400 אֹכֶלH400 será para abastecerH6487 פִּקָּדוֹןH6487 a terraH776 אֶרֶץH776 nos seteH7651 שֶׁבַעH7651 anosH8141 שָׁנֶהH8141 da fomeH7458 רָעָבH7458 que haverá no EgitoH4714 מִצרַיִםH4714; para que a terraH776 אֶרֶץH776 não pereçaH3772 כָּרַתH3772 H8735 de fomeH7458 רָעָבH7458.
Faraó põe José como governador do Egito
O conselhoH1697 דָּבָרH1697 foi agradávelH3190 יָטַבH3190 H8799 a FaraóH6547 פַּרעֹהH6547 e a todos os seus oficiaisH5650 עֶבֶדH5650.
37-42. Felizmente, Faraó era um homem sábio, pois reconheceu em José um homem em que há o Espírito de Deus (v. 38). Fê-lo o administrador da alimentação do Egito, e designou-o seu grão-vizir, ou primeiro ministro. Colocou-o com poderes sobre todo o reino, logo abaixo de si mesmo. Colocou o seu anel com o sinete na mão de José, como emblema de autoridade, dando-lhe o poder de emitir decretos oficiais. Mandou vesti-lo de roupas especiais reservadas aos homens mais poderosos do Egito, e colocou em seu pescoço uma corrente por serviços especiais prestados.
DisseH559 אָמַרH559 H8799 FaraóH6547 פַּרעֹהH6547 aos seus oficiaisH5650 עֶבֶדH5650: AcharíamosH4672 מָצָאH4672 H8799, porventura, homemH376 אִישׁH376 como esteH2088 זֶהH2088, em quemH834 אֲשֶׁרH834 há o EspíritoH7307 רוּחַH7307 de DeusH430 אֱלֹהִיםH430?
Depois, disseH559 אָמַרH559 H8799 FaraóH6547 פַּרעֹהH6547 a JoséH3130 יוֹסֵףH3130: VistoH310 אַחַרH310 que DeusH430 אֱלֹהִיםH430 te fez saberH3045 יָדַעH3045 H8687 tudo isto, ninguém há tão ajuizadoH995 בִּיןH995 H8737 e sábioH2450 חָכָםH2450 como tu.
AdministrarásH1961 הָיָהH1961 H8799 a minha casaH1004 בַּיִתH1004, e à tua palavraH6310 פֶּהH6310 obedeceráH5401 נָשַׁקH5401 H8799 todo o meu povoH5971 עַםH5971; somente no tronoH3678 כִּסֵּאH3678 eu serei maiorH1431 גָּדַלH1431 H8799 do que tu.
DisseH559 אָמַרH559 H8799 mais FaraóH6547 פַּרעֹהH6547 a JoséH3130 יוֹסֵףH3130: VêsH7200 רָאָהH7200 H8798 que te faço autoridadeH5414 נָתַןH5414 H8804 sobre toda a terraH776 אֶרֶץH776 do EgitoH4714 מִצרַיִםH4714.
Então, tirouH5493 סוּרH5493 H8686 FaraóH6547 פַּרעֹהH6547 o seu anel de sineteH2885 טַבַּעַתH2885 da mãoH3027 יָדH3027 e o pôsH5414 נָתַןH5414 H8799 na mãoH3027 יָדH3027 de JoséH3130 יוֹסֵףH3130, fê-lo vestirH3847 לָבַשׁH3847 H8686 roupasH899 בֶּגֶדH899 de linho finoH8336 שֵׁשׁH8336 e lhe pôsH7760 שׂוּםH7760 H8799 ao pescoçoH6677 צַוָּארH6677 um colarH7242 רָבִידH7242 de ouroH2091 זָהָבH2091.
E fê-lo subirH7392 רָכַבH7392 H8686 ao seu segundoH4932 מִשׁנֶהH4932 carroH4818 מֶרְכָּבָהH4818, e clamavamH7121 קָרָאH7121 H8799 diante deleH6440 פָּנִיםH6440: Inclinai-vosH86 אַברֵךְH86! Desse modo, o constituiuH5414 נָתַןH5414 H8800 sobre toda a terraH776 אֶרֶץH776 do EgitoH4714 מִצרַיִםH4714.
43. José andava de carruagem e era considerado o primeiro logo abaixo do rei. Um oficial especial devia gritar diante dele ao povo, "‘Abrik!" Isto provavelmente significava "Prestem atenção!" ou Inclinaivos, ou coisa semelhante. Era preciso esclarecer a todo o povo que um homem notável, de muita capacidade, caráter e autoridade estava diante dele. Ele ficaria com todo o controle dos negócios que implicavam na vida ou morte de multidões. Privilégio e responsabilidade rivalizavam entre si naquele momento de reconhecimento e investidura. As desafiantes palavras de Mordecai a Ester poderiam muito bem terem sido ditas a José: "E quem sabe se para tal conjuntura como esta é que foste elevada a rainha? " (Et. 4:14).
DisseH559 אָמַרH559 H8799 ainda FaraóH6547 פַּרעֹהH6547 a JoséH3130 יוֹסֵףH3130: Eu sou FaraóH6547 פַּרעֹהH6547, contudo sem a tua ordemH1107 בִּלְעֲדֵיH1107 ninguémH376 אִישׁH376 levantaráH7311 רוּםH7311 H8686 mãoH3027 יָדH3027 ou péH7272 רֶגֶלH7272 em toda a terraH776 אֶרֶץH776 do EgitoH4714 מִצרַיִםH4714.
E a JoséH3130 יוֹסֵףH3130 chamouH7121 קָרָאH7121 H8799 H8034 שֵׁםH8034 FaraóH6547 פַּרעֹהH6547 de Zafenate-PanéiaH6847 צָפְנַת פַּענֵחַH6847 e lhe deuH5414 נָתַןH5414 H8799 por mulherH802 אִשָּׁהH802 a AsenateH621 אָסנַתH621, filhaH1323 בַּתH1323 de PotíferaH6319 פּוֹטִי פֶרַעH6319, sacerdoteH3548 כֹּהֵןH3548 de OmH204 אוֹןH204; e percorreuH3318 יָצָאH3318 H8799 JoséH3130 יוֹסֵףH3130 toda a terraH776 אֶרֶץH776 do EgitoH4714 מִצרַיִםH4714.
45, 46, 50-52. Era José da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, já estando no Egito por uns doze ou treze anos. Do cárcere para o palácio em um só dia foi um enorme passo. Deus, que esteve com o jovem cada minuto de sua vida, providenciara este salto. Logo a seguir, Faraó deu a José um nome egípcio – Zafenate-Panéia (o qual, segundo os caracteres cópticos, dizem alguns mestres, significa um revelador de segredos", ou "o homem a quem os segredos são revelados"). Deu-lhe também uma esposa chamada Azenate, que era filha de uma família sacerdotal, sendo o seu pai um "príncipe", ou sacerdote de Om. Om, uma cidade de cultura e religião situada cerca de 11 kms ao norte de Cairo, era o centro da adoração ao sol. Azenate e José tiveram dois filhos, Manassés e Efraim. Esses rapazes, alguns anos mais tarde, foram publicamente adotados pela tribo de Jacó e tornaramse chefes de duas tribos de Israel.
Era JoséH3130 יוֹסֵףH3130 da idadeH1121 בֵּןH1121 de trintaH7970 שְׁלוֹשִׁיםH7970 anosH8141 שָׁנֶהH8141 quando se apresentouH5975 עָמַדH5975 H8800 aH6440 פָּנִיםH6440 FaraóH6547 פַּרעֹהH6547, reiH4428 מֶלֶךְH4428 do EgitoH4714 מִצרַיִםH4714, e andouH3318 יָצָאH3318 H8799 por todaH5674 עָבַרH5674 H8799 a terraH776 אֶרֶץH776 do EgitoH4714 מִצרַיִםH4714.
Nos seteH7651 שֶׁבַעH7651 anosH8141 שָׁנֶהH8141 de farturaH7647 שָׂבָעH7647 a terraH776 אֶרֶץH776 produziuH6213 עָשָׂהH6213 H8799 abundantementeH7062 קֹמֶץH7062.
E ajuntouH6908 קָבַץH6908 H8799 José todo o mantimentoH400 אֹכֶלH400 que houve na terraH776 אֶרֶץH776 do EgitoH4714 מִצרַיִםH4714 durante os seteH7651 שֶׁבַעH7651 anosH8141 שָׁנֶהH8141 e o guardouH5414 נָתַןH5414 H8799 nas cidadesH5892 עִירH5892; o mantimentoH400 אֹכֶלH400 do campoH7704 שָׂדֶהH7704 ao redorH5439 סָבִיבH5439 de cada cidadeH5892 עִירH5892 foi guardadoH5414 נָתַןH5414 H8804 na mesmaH8432 תָּוֶךְH8432 cidade.
Assim, ajuntouH6651 צָבַרH6651 H8799 JoséH3130 יוֹסֵףH3130 muitíssimoH3966 מְאֹדH3966 H7235 רָבָהH7235 H8687 cerealH1250 בָּרH1250, como a areiaH2344 חוֹלH2344 do marH3220 יָםH3220, até perderH2308 חָדַלH2308 H8804 a contaH5608 סָפַרH5608 H8800, porque ia alémH369 אַיִןH369 das medidasH4557 מִספָּרH4557.
Antes de chegarH935 בּוֹאH935 H8799 a fomeH7458 רָעָבH7458, nasceramH3205 יָלַדH3205 H8795 doisH8147 שְׁנַיִםH8147 filhosH1121 בֵּןH1121 a JoséH3130 יוֹסֵףH3130, os quais lhe deuH3205 יָלַדH3205 H8804 AsenateH621 אָסנַתH621, filhaH1323 בַּתH1323 de PotíferaH6319 פּוֹטִי פֶרַעH6319, sacerdoteH3548 כֹּהֵןH3548 de OmH204 אוֹןH204.
JoséH3130 יוֹסֵףH3130 ao primogênitoH1060 בְּכוֹרH1060 chamouH7121 קָרָאH7121 H8799 H8034 שֵׁםH8034 de ManassésH4519 מְנַשֶּׁהH4519, pois disse: DeusH430 אֱלֹהִיםH430 me fez esquecerH5382 נָשָׁהH5382 H8765 de todos os meus trabalhosH5999 עָמָלH5999 e de toda a casaH1004 בַּיִתH1004 de meu paiH1 אָבH1.
Ao segundoH8145 שֵׁנִיH8145, chamou-lheH7121 קָרָאH7121 H8804 H8034 שֵׁםH8034 EfraimH669 אֶפרַיִםH669, pois disse: DeusH430 אֱלֹהִיםH430 me fez prósperoH6509 פָּרָהH6509 H8689 na terraH776 אֶרֶץH776 da minha afliçãoH6040 עֳנִיH6040.
PassadosH3615 כָּלָהH3615 H8799 os seteH7651 שֶׁבַעH7651 anosH8141 שָׁנֶהH8141 de abundânciaH7647 שָׂבָעH7647, que houve na terraH776 אֶרֶץH776 do EgitoH4714 מִצרַיִםH4714,
começaramH2490 חָלַלH2490 H8686 a virH935 בּוֹאH935 H8800 os seteH7651 שֶׁבַעH7651 anosH8141 שָׁנֶהH8141 de fomeH7458 רָעָבH7458, como JoséH3130 יוֹסֵףH3130 havia preditoH559 אָמַרH559 H8804; e havia fomeH7458 רָעָבH7458 em todas as terrasH776 אֶרֶץH776, mas em toda a terraH776 אֶרֶץH776 do EgitoH4714 מִצרַיִםH4714 havia pãoH3899 לֶחֶםH3899.
SentindoH7456 רָעֵבH7456 toda a terraH776 אֶרֶץH776 do EgitoH4714 מִצרַיִםH4714 a fomeH7456 רָעֵבH7456 H8799, clamouH6817 צָעַקH6817 H8799 o povoH5971 עַםH5971 a FaraóH6547 פַּרעֹהH6547 por pãoH3899 לֶחֶםH3899; e FaraóH6547 פַּרעֹהH6547 diziaH559 אָמַרH559 H8799 a todos os egípciosH4714 מִצרַיִםH4714: IdeH3212 יָלַךְH3212 H8798 a JoséH3130 יוֹסֵףH3130; o que ele vos disserH559 אָמַרH559 H8799 fazeiH6213 עָשָׂהH6213 H8799.
Havendo, pois, fomeH7458 רָעָבH7458 sobre toda a terraH776 אֶרֶץH776, abriuH6605 פָּתחַH6605 H8799 JoséH3130 יוֹסֵףH3130 todos os celeiros e vendiaH7666 שָׁבַרH7666 H8799 aos egípciosH4714 מִצרַיִםH4714; porque a fomeH7458 רָעָבH7458 prevaleceuH2388 חָזַקH2388 H8799 na terraH776 אֶרֶץH776 do EgitoH4714 מִצרַיִםH4714.
E todas as terrasH776 אֶרֶץH776 vinhamH935 בּוֹאH935 H8804 ao EgitoH4714 מִצרַיִםH4714, para comprarH7666 שָׁבַרH7666 H8800 de JoséH3130 יוֹסֵףH3130, porque a fomeH7458 רָעָבH7458 prevaleceuH2388 חָזַקH2388 H8804 em todo o mundoH776 אֶרֶץH776.
Gênesis 41
5) José e Faraó. 41:1-57.
1-8. Passados dois anos completos Faraó teve um sonho. Parecia-
lhe achar-se ele de pé junto ao Nilo. O rei sonhou que se encontrava ao lado do Nilo (yeor), o doador da vida e do refrigério do solo. (O país dependia do rio para irrigação da terra todos os anos.) Ele viu sete vacas bem alimentadas pastando na campina. Dali a pouco sete vacas magras chegaram e comeram as gordas. Novamente, ele viu sete espigas boas em uma só haste, e sete espigas fracas apareceram e devoraram aquelas. Estes sonhos perturbaram Faraó grandemente, especialmente quando ninguém foi capaz de interpretá-los. Os magos (hartummim) eram os escribas sagrados que tinha mais conhecimentos sobre o ocultismo do que quaisquer outros sábios do reino. Mas até mesmo eles ficaram desconcertados e sentiram-se incapazes desta vez. Seus estudos especializados nos mistérios sagrados provaram-se inadequados para a interpretação destes sonhos. O que significavam? o rei imaginava. Quem poderia lhe dizer?