arrow_back

Gênesis 44

menu_book Versão:
check_circle Strong's
Comentários:
Exibir:

A astúcia de José para deter seus irmãos

1


DeuH6680 צָוָהH6680 José esta ordemH6680 צָוָהH6680 H8762 ao mordomo de sua casaH1004 בַּיִתH1004 H559 אָמַרH559 H8800: EncheH4390 מָלֵאH4390 H8761 de mantimentoH400 אֹכֶלH400 os sacosH572 אַמְתַּחַתH572 que estes homensH582 אֱנוֹשׁH582 trouxeram, quantoH834 אֲשֶׁרH834 puderemH3201 יָכֹלH3201 H8799 levarH5375 נָשָׂאH5375 H8800, e põeH7760 שׂוּםH7760 H8798 o dinheiroH3701 כֶּסֶףH3701 de cada umH376 אִישׁH376 na bocaH6310 פֶּהH6310 do saco de mantimentoH572 אַמְתַּחַתH572.

Moody

1-5. Ordenou a seu mordomo que preparasse os sacos com os cereais como antes e que pusesse o seu copo de prata no saco que Benjamim carregaria. Põe o dinheiro de cada um na boca do saco. O meu copo de prata pô-lo-ás na boca do saco do mais novo. O copo era "um copo de adivinhações" (cons. 5), uma propriedade de estimação, usada para a recepção de oráculos ou visões do futuro. Primeiro, colocavam água nele. Depois, pequenos fragmentos de ouro, prata ou pedras preciosas eram jogados dentro da água. Quando a água era levemente agitada, os fragmentos formavam um "quadro" ou desenho. Utilizadores peritos do expediente diziam-se capazes de adivinhar o desconhecido. Era um tipo de magia chamada "hidromancia".

Moody

Gênesis 44

8) A Proposta Sacrificial de Judá. 44:1-34.

José ainda tinha um teste final para seus irmãos, pelo qual calculava estabelecer um quadro perfeito do intimo dos seus corações.

2

O meu copoH1375 גְּבִיַעH1375 de prataH3701 כֶּסֶףH3701 pô-lo-ásH7760 שׂוּםH7760 H8799 na bocaH6310 פֶּהH6310 do saco de mantimentoH572 אַמְתַּחַתH572 do mais novoH6996 קָטָןH6996, com o dinheiroH3701 כֶּסֶףH3701 do seu cerealH7668 שֶׁבֶרH7668. E assim se fezH6213 עָשָׂהH6213 H8799 segundo JoséH3130 יוֹסֵףH3130 disseraH1696 דָּבַרH1696 H8765 H1697 דָּבָרH1697.

3

De manhãH1242 בֹּקֶרH1242, quando já claroH215 אוֹרH215 H8804, despediram-seH7971 שָׁלחַH7971 H8795 estes homensH582 אֱנוֹשׁH582, eles com os seus jumentosH2543 חֲמוֹרH2543.

4

Tendo saídoH3318 יָצָאH3318 H8804 eles da cidadeH5892 עִירH5892, não se havendo ainda distanciadoH7368 רָחַקH7368 H8689, disseH559 אָמַרH559 H8804 JoséH3130 יוֹסֵףH3130 ao mordomo de sua casaH1004 בַּיִתH1004: Levanta-teH6965 קוּםH6965 H8798 e segueH7291 רָדַףH7291 H8798 apósH310 אַחַרH310 esses homensH582 אֱנוֹשׁH582; e, alcançando-osH5381 נָשַׂגH5381 H8689, lhes dirásH559 אָמַרH559 H8804: Por que pagastesH7999 שָׁלַםH7999 H8765 malH7451 רַעH7451 por bemH2896 טוֹבH2896?

5

Não é este o copo em que bebeH8354 שָׁתָהH8354 H8799 meu senhorH113 אָדוֹןH113? E por meio do qualH5172 נָחַשׁH5172 H8763 faz as suas adivinhaçõesH5172 נָחַשׁH5172 H8762? Procedestes malH7489 רָעַעH7489 H8689 no que fizestesH6213 עָשָׂהH6213 H8804.

6

E alcançou-osH5381 נָשַׂגH5381 H8686 e lhes falouH1696 דָּבַרH1696 H8762 essasH428 אֵלֶּהH428 palavrasH1697 דָּבָרH1697.

Moody

6-13. José mandou prender seus irmãos quando estavam de partida pata Canaã. Protestaram sua inocência e prontamente aceitaram a decisão que o culpado permanecesse no Egito como escravo por toda a vida. Para seu espanto, o copo foi encontrado no saco de Benjamim! Diante de José ficaram sem fala de tanto medo e desespero. O que poderia qualquer deles fazer? Rúben, Benjamim e os demais ficaram em silêncio.

7

Então, lhe responderamH559 אָמַרH559 H8799: Por que dizH1696 דָּבַרH1696 H8762 meu senhorH113 אָדוֹןH113 tais palavrasH1697 דָּבָרH1697? Longe estejamH2486 חָלִילָהH2486 teus servosH5650 עֶבֶדH5650 de praticarH6213 עָשָׂהH6213 H8800 semelhante coisaH1697 דָּבָרH1697.

8

O dinheiroH3701 כֶּסֶףH3701 que achamosH4672 מָצָאH4672 H8804 na bocaH6310 פֶּהH6310 dos sacos de mantimentoH572 אַמְתַּחַתH572, tornamos a trazer-teH7725 שׁוּבH7725 H8689 desde a terraH776 אֶרֶץH776 de CanaãH3667 כְּנַעַןH3667; como, pois, furtaríamosH1589 גָּנַבH1589 H8799 da casaH1004 בַּיִתH1004 do teu senhorH113 אָדוֹןH113 prataH3701 כֶּסֶףH3701 ou ouroH2091 זָהָבH2091?

9

Aquele dos teus servosH5650 עֶבֶדH5650, com quem for achadoH4672 מָצָאH4672 H8735, morraH4191 מוּתH4191 H8804; e nós ainda seremos escravosH5650 עֶבֶדH5650 do meu senhorH113 אָדוֹןH113.

10

Então, lhes respondeuH559 אָמַרH559 H8799: Seja conforme as vossas palavrasH1697 דָּבָרH1697; aquele com quemH3651 כֵּןH3651 se acharH4672 מָצָאH4672 H8735 será meu escravoH5650 עֶבֶדH5650, porém vós sereis inculpadosH5355 נָקִיH5355.

11

E se apressaramH4116 מָהַרH4116 H8762, e, tendoH3381 יָרַדH3381 cada umH376 אִישׁH376 postoH3381 יָרַדH3381 H8686 o saco de mantimentoH572 אַמְתַּחַתH572 em terraH776 אֶרֶץH776, o abriuH6605 פָּתחַH6605 H8799.

12

O mordomo os examinouH2664 חָפַשׂH2664 H8762, começandoH2490 חָלַלH2490 H8689 do mais velhoH1419 גָּדוֹלH1419 e acabandoH3615 כָּלָהH3615 H8765 no mais novoH6996 קָטָןH6996; e achou-seH4672 מָצָאH4672 H8735 o copoH1375 גְּבִיַעH1375 no saco de mantimentoH572 אַמְתַּחַתH572 de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144.

13

Então, rasgaramH7167 קָרַעH7167 H8799 as suas vestesH8071 שִׂמלָהH8071 e, carregadosH6006 עָמַסH6006 H8799 de novo os jumentosH2543 חֲמוֹרH2543, tornaramH7725 שׁוּבH7725 H8799 à cidadeH5892 עִירH5892.

14

E chegouH935 בּוֹאH935 H8799 JudáH3063 יְהוּדָהH3063 com seus irmãosH251 אָחH251 à casaH1004 בַּיִתH1004 de JoséH3130 יוֹסֵףH3130; este ainda estava ali; e prostraram-seH5307 נָפַלH5307 H8799 em terraH776 אֶרֶץH776 diante deleH6440 פָּנִיםH6440.

Moody

14-34. Então Judá falou por si mesmo e pelos seus irmãos em um dos mais sublimes pronunciamentos da literatura. Não se desculpou, não negou, mas simplesmente rogou ao poderoso oficial egípcio pela vida e liberdade de Benjamim. Sir Walter Scott chamou este pedido de "o mais completo exemplo de eloqüência genuína e natural que foi conservado em qualquer língua". O espírito de auto-sacrifício, coisa tão estranha a Judá, surgiu com rara beleza. Judá francamente confessou seus próprios pecados e os pecados de seus irmãos. Na realidade, não tinham roubado o dinheiro nem o copo, mas tinham cometido o feio pecado de venderem seu irmão como escravo. Causaram a José e a seu pai indizível dor e angústia. Ao se referir ao sofrimento de seu pai, Judá revelou-se como alguém que agora estava profundamente cônscio dos valores e relacionamentos sagrados.

A boa-vontade do irmão mais velho de se tornar um substituto de Benjamim destaca-o como uma grande alma. Ofereceu-se como servo de José, e rogou que Benjamim e seus demais irmãos pudessem ser enviados de volta ao lar para alegria do coração do velho pai. Este foi o clímax da conduta divina com Judá. O Senhor criara nele um campeão espiritual para representá-lo no desenrolar do plano divino.

15

Disse-lhesH559 אָמַרH559 H8799 JoséH3130 יוֹסֵףH3130: Que é issoH4639 מַעֲשֶׂהH4639 que fizestesH6213 עָשָׂהH6213 H8804? Não sabíeisH3045 יָדַעH3045 H8804 vós que tal homemH376 אִישׁH376 como eu é capazH5172 נָחַשׁH5172 H8763 de adivinharH5172 נָחַשׁH5172 H8762?

16

Então, disseH559 אָמַרH559 H8799 JudáH3063 יְהוּדָהH3063: Que responderemosH559 אָמַרH559 H8799 a meu senhorH113 אָדוֹןH113? Que falaremosH1696 דָּבַרH1696 H8762? E como nos justificaremosH6663 צָדַקH6663 H8691? AchouH4672 מָצָאH4672 H8804 DeusH430 אֱלֹהִיםH430 a iniquidadeH5771 עָוֹןH5771 de teus servosH5650 עֶבֶדH5650; eis que somos escravosH5650 עֶבֶדH5650 de meu senhorH113 אָדוֹןH113, tanto nós como aqueleH1571 גַּםH1571 em cuja mãoH834 אֲשֶׁרH834 H3027 יָדH3027 se achouH4672 מָצָאH4672 H8738 o copoH1375 גְּבִיַעH1375.

17

Mas ele disseH559 אָמַרH559 H8799: Longe de mimH2486 חָלִילָהH2486 que eu talH2063 זֹאתH2063 façaH6213 עָשָׂהH6213 H8800; o homemH376 אִישׁH376 em cuja mãoH3027 יָדH3027 foi achadoH4672 מָצָאH4672 H8738 o copoH1375 גְּבִיַעH1375, esse será meu servoH5650 עֶבֶדH5650; vós, no entanto, subiH5927 עָלָהH5927 H8798 em pazH7965 שָׁלוֹםH7965 para vosso paiH1 אָבH1.

A súplica de Judá

18


Então, JudáH3063 יְהוּדָהH3063 se aproximouH5066 נָגַשׁH5066 H8799 dele e disseH559 אָמַרH559 H8799: AhH994 בִּיH994! SenhorH113 אָדוֹןH113 meu, rogo-te, permite que teu servoH5650 עֶבֶדH5650 digaH1696 דָּבַרH1696 H8762 uma palavraH1697 דָּבָרH1697 aos ouvidosH241 אֹזֶןH241 do meu senhorH113 אָדוֹןH113, e não se acendaH2734 חָרָהH2734 H8799 a tua iraH639 אַףH639 contra o teu servoH5650 עֶבֶדH5650; porque tu és como o próprio FaraóH6547 פַּרעֹהH6547.

19

Meu senhorH113 אָדוֹןH113 perguntouH7592 שָׁאַלH7592 H8804 a seus servosH5650 עֶבֶדH5650 H559 אָמַרH559 H8800: TendesH3426 יֵשׁH3426 paiH1 אָבH1 ou irmãoH251 אָחH251?

20

E respondemosH559 אָמַרH559 H8799 a meu senhorH113 אָדוֹןH113: TemosH3426 יֵשׁH3426 paiH1 אָבH1 já velhoH2205 זָקֵןH2205 e um filhoH3206 יֶלֶדH3206 da sua velhiceH2208 זָקֻןH2208, o mais novoH6996 קָטָןH6996, cujo irmãoH251 אָחH251 é mortoH4191 מוּתH4191 H8804; e só ele ficouH3498 יָתַרH3498 H8735 de sua mãeH517 אֵםH517, e seu paiH1 אָבH1 o amaH157 אָהַבH157 H8804.

21

Então, dissesteH559 אָמַרH559 H8799 a teus servosH5650 עֶבֶדH5650: Trazei-moH3381 יָרַדH3381 H8685, para que ponhaH7760 שׂוּםH7760 H8799 os olhosH5869 עַיִןH5869 sobre ele.

22

RespondemosH559 אָמַרH559 H8799 ao meu senhorH113 אָדוֹןH113: O moçoH5288 נַעַרH5288 não podeH3201 יָכֹלH3201 H8799 deixarH5800 עָזַבH5800 H8800 o paiH1 אָבH1; se deixarH5800 עָזַבH5800 H8804 o paiH1 אָבH1, este morreráH4191 מוּתH4191 H8804.

23

Então, dissesteH559 אָמַרH559 H8799 a teus servosH5650 עֶבֶדH5650: SeH3808 לֹאH3808 vosso irmãoH251 אָחH251 mais novoH6996 קָטָןH6996 não descerH3381 יָרַדH3381 H8799 convosco, nunca maisH3254 יָסַףH3254 H8686 me vereisH7200 רָאָהH7200 H8800 o rostoH6440 פָּנִיםH6440.

24

Tendo nós subidoH5927 עָלָהH5927 H8804 a teu servoH5650 עֶבֶדH5650, meu paiH1 אָבH1, e a ele repetidoH5046 נָגַדH5046 H8686 as palavrasH1697 דָּבָרH1697 de meu senhorH113 אָדוֹןH113,

25

disseH559 אָמַרH559 H8799 nosso paiH1 אָבH1: VoltaiH7725 שׁוּבH7725 H8798, comprai-nosH7666 שָׁבַרH7666 H8798 um poucoH4592 מְעַטH4592 de mantimentoH400 אֹכֶלH400.

26

Nós respondemosH559 אָמַרH559 H8799: Não podemosH3201 יָכֹלH3201 H8799 descerH3381 יָרַדH3381 H8800; mas, se nosso irmãoH251 אָחH251 mais moçoH6996 קָטָןH6996 forH3426 יֵשׁH3426 conosco, desceremosH3381 יָרַדH3381 H8804; pois não podemosH3201 יָכֹלH3201 H8799 verH7200 רָאָהH7200 H8800 a faceH6440 פָּנִיםH6440 do homemH376 אִישׁH376, seH369 אַיִןH369 este nosso irmãoH251 אָחH251 mais moçoH6996 קָטָןH6996 não estiver conosco.

27

Então, nos disseH559 אָמַרH559 H8799 o teu servoH5650 עֶבֶדH5650, nosso paiH1 אָבH1: SabeisH3045 יָדַעH3045 H8804 que minha mulherH802 אִשָּׁהH802 me deuH3205 יָלַדH3205 H8804 doisH8147 שְׁנַיִםH8147 filhos;

28

umH259 אֶחָדH259 se ausentouH3318 יָצָאH3318 H8799 de mim, e eu disseH559 אָמַרH559 H8799: CertamenteH2963 טָרַףH2963 H8800 foi despedaçadoH2963 טָרַףH2963 H8776, e até agoraH2008 הֵנָּהH2008 não mais o viH7200 רָאָהH7200 H8804;

29

se agora também tirardesH3947 לָקחַH3947 H8804 este da minhaH5973 עִםH5973 presençaH6440 פָּנִיםH6440, e lhe acontecerH7136 קָרָהH7136 H8804 algum desastreH611 אָסוֹןH611, fareis descerH3381 יָרַדH3381 H8689 as minhas cãsH7872 שֵׂיבָהH7872 com pesarH7451 רַעH7451 à sepulturaH7585 שְׁאוֹלH7585.

30

Agora, pois, indoH935 בּוֹאH935 H8800 eu a teu servoH5650 עֶבֶדH5650, meu paiH1 אָבH1, e não indo o moçoH5288 נַעַרH5288 conosco, vistoH7194 קָשַׁרH7194 a sua almaH5315 נֶפֶשׁH5315 estar ligadaH7194 קָשַׁרH7194 H8803 com a alma deleH5315 נֶפֶשׁH5315,

31

vendoH7200 רָאָהH7200 H8800 ele que o moçoH5288 נַעַרH5288 não está conosco, morreráH4191 מוּתH4191 H8804; e teus servosH5650 עֶבֶדH5650 farão descerH3381 יָרַדH3381 H8689 as cãsH7872 שֵׂיבָהH7872 de teu servoH5650 עֶבֶדH5650, nosso paiH1 אָבH1, com tristezaH3015 יָגוֹןH3015 à sepulturaH7585 שְׁאוֹלH7585.

32

Porque teu servoH5650 עֶבֶדH5650 se deu por fiadorH6148 עָרַבH6148 H8804 por este moçoH5288 נַעַרH5288 para comH5973 עִםH5973 o meu paiH1 אָבH1, dizendoH559 אָמַרH559 H8800: Se eu o não tornar a trazer-teH935 בּוֹאH935 H8686, serei culpadoH2398 חָטָאH2398 H8804 para com o meu paiH1 אָבH1 todos os diasH3117 יוֹםH3117.

33

Agora, pois, fiqueH3427 יָשַׁבH3427 H8799 teu servoH5650 עֶבֶדH5650 em lugar do moçoH5288 נַעַרH5288 por servoH5650 עֶבֶדH5650 de meu senhorH113 אָדוֹןH113, e o moçoH5288 נַעַרH5288 que subaH5927 עָלָהH5927 H8799 com seus irmãosH251 אָחH251.

34

Porque comoH349 אֵיךְH349 subireiH5927 עָלָהH5927 H8799 eu a meu paiH1 אָבH1, se o moçoH5288 נַעַרH5288 não for comigo? Para que não vejaH7200 רָאָהH7200 H8799 eu o malH7451 רַעH7451 que a meu paiH1 אָבH1 sobreviráH4672 מָצָאH4672 H8799.